| 列王紀下第18章 | 
| 1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 | 
| 2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 | 
| 5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 | 
| 6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 | 
| 7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 | 
| 8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 | 
| 9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 | 
| 10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 | 
| 11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 | 
| 12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 | 
| 13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 | 
| 14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 | 
| 15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 | 
| 16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 | 
| 17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 | 
| 18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 | 
| 19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 
| 20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 | 
| 21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 
| 22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 | 
| 23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 | 
| 24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 | 
| 25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 | 
| 26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 | 
| 27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 | 
| 28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 | 
| 29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 | 
| 30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 | 
| 31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 | 
| 32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 | 
| 33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 | 
| 34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 | 
| 35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 | 
| 36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 | 
| 37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Ави, которая была дочерью Захарии. | 
| 3 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал так же, как и его предок Давид. | 
| 4 Езекия уничтожил высоты, разбил памятные камни и срубил столбы Ашеры. Он разбил на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому израильтяне по-прежнему продолжали сжигать благовонное курение в его честь. Этот змей назывался «Нехуштан».   | 
| 5 Езекия верил в Господа, Бога Израиля. Такого, как Езекия, не было среди всех иудейских царей ни до него, ни после него. | 
| 6 Он был очень предан Господу и никогда не переставал следовать за Ним. Езекия соблюдал все заповеди, которые Господь дал Моисею. | 
| 7 Господь был с Езекией, и поэтому ему сопутствовал успех во всём, что бы он ни делал. Езекия отделился от ассирийского царя и перестал служить ему. | 
| 8 Езекия нанёс поражение всем филистимским городам до самой Газы и вокруг неё: от малого поселения до укреплённого города. | 
| 9  | 
| 10 В конце третьего года Салманассар захватил Самарию. Он взял Самарию в шестой год царствования Езекии, иудейского царя. Это был также девятый год царствования Осии, израильского царя. | 
| 11 Царь Ассирии захватил израильтян и переселил их в Ассирию, в город Халах, стоявший на Хаворе (река Гозан), и в мидийские города | 
| 12 за то, что израильтяне не подчинялись Господу, Богу своему. Они нарушили Божье соглашение и не подчинялись заповедям Моисея, слуги Господнего. Израильтяне не слушали соглашения Господа и не исполняли его. | 
| 13  | 
| 14 Тогда Езекия, иудейский царь, отправил посланника к ассирийскому царю в Лахис с таким сообщением:  | 
| 15 Езекия отдал всё серебро, которое находилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. | 
| 16 В то время Езекия, иудейский царь, снял золото, которым он позолотил двери храма Господа и дверные столбы, и отдал его ассирийскому царю. | 
| 17  | 
| 18 Когда они позвали царя, к ним на переговоры вышли Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. | 
| 19  | 
| 20 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 21 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. | 
| 22 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. | 
| 23 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. | 
| 24 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? | 
| 25 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»  | 
| 26  | 
| 27 Но ассирийский начальник сказал им:  | 
| 28  | 
| 29 „Не позвольте Езекии обмануть вас! Он не может спасти вас от руки моей! | 
| 30 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” | 
| 31 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. | 
| 32 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба, виноградников, оливковых деревьев и мёда. Тогда вы будете жить и не погибните. Но не слушайте Езекию! Он пытается обмануть вас, говоря: „Господь спасёт нас!” | 
| 33 Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! | 
| 34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! | 
| 35 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?”»  | 
| 36 Но народ молчал. Люди не сказали начальнику ни слова в ответ, потому что царь Езекия приказал им:  | 
| 37  | 
| 列王紀下第18章 | 4-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 | 1  | 
| 2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 | 2 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Ави, которая была дочерью Захарии. | 
| 3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 3 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал так же, как и его предок Давид. | 
| 4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 | 4 Езекия уничтожил высоты, разбил памятные камни и срубил столбы Ашеры. Он разбил на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому израильтяне по-прежнему продолжали сжигать благовонное курение в его честь. Этот змей назывался «Нехуштан».   | 
| 5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 | 5 Езекия верил в Господа, Бога Израиля. Такого, как Езекия, не было среди всех иудейских царей ни до него, ни после него. | 
| 6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 | 6 Он был очень предан Господу и никогда не переставал следовать за Ним. Езекия соблюдал все заповеди, которые Господь дал Моисею. | 
| 7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 | 7 Господь был с Езекией, и поэтому ему сопутствовал успех во всём, что бы он ни делал. Езекия отделился от ассирийского царя и перестал служить ему. | 
| 8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 | 8 Езекия нанёс поражение всем филистимским городам до самой Газы и вокруг неё: от малого поселения до укреплённого города. | 
| 9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 | 9  | 
| 10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 | 10 В конце третьего года Салманассар захватил Самарию. Он взял Самарию в шестой год царствования Езекии, иудейского царя. Это был также девятый год царствования Осии, израильского царя. | 
| 11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 | 11 Царь Ассирии захватил израильтян и переселил их в Ассирию, в город Халах, стоявший на Хаворе (река Гозан), и в мидийские города | 
| 12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 | 12 за то, что израильтяне не подчинялись Господу, Богу своему. Они нарушили Божье соглашение и не подчинялись заповедям Моисея, слуги Господнего. Израильтяне не слушали соглашения Господа и не исполняли его. | 
| 13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 | 13  | 
| 14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 | 14 Тогда Езекия, иудейский царь, отправил посланника к ассирийскому царю в Лахис с таким сообщением:  | 
| 15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 | 15 Езекия отдал всё серебро, которое находилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. | 
| 16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 | 16 В то время Езекия, иудейский царь, снял золото, которым он позолотил двери храма Господа и дверные столбы, и отдал его ассирийскому царю. | 
| 17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 | 17  | 
| 18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 | 18 Когда они позвали царя, к ним на переговоры вышли Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. | 
| 19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 19  | 
| 20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 | 20 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 21 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. | 
| 22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 | 22 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. | 
| 23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 | 23 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. | 
| 24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 | 24 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? | 
| 25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 | 25 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»  | 
| 26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 | 26  | 
| 27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 | 27 Но ассирийский начальник сказал им:  | 
| 28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 | 28  | 
| 29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 | 29 „Не позвольте Езекии обмануть вас! Он не может спасти вас от руки моей! | 
| 30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 | 30 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” | 
| 31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 | 31 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. | 
| 32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 | 32 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба, виноградников, оливковых деревьев и мёда. Тогда вы будете жить и не погибните. Но не слушайте Езекию! Он пытается обмануть вас, говоря: „Господь спасёт нас!” | 
| 33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 | 33 Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! | 
| 34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 | 34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! | 
| 35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 | 35 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?”»  | 
| 36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 | 36 Но народ молчал. Люди не сказали начальнику ни слова в ответ, потому что царь Езекия приказал им:  | 
| 37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 | 37  |