列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

Четвёртая хроника царств

Глава 3

1 Иорам, сын Ахава, стал царём Исраила на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, . который сделал его отец.

3 И всё же он держался грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. . Он не отступал от них.

4 Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против исраильского царя.

6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал всё исраильское войско.

7 Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

8 Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим?Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.

9 И царь Исраила отправился в путь с царём Иудеи и царём Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

10 – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!

11 Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного?Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.

12 Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат, и царь Эдома пошли к нему.

13 Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.

14 Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, Которому я служу, – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.

15 А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Вечного,

16 и он сказал: – Так говорит Вечный: «Копайте рвы по всей этой долине»,

17 потому что так говорит Вечный: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

18 Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

19 Вы захватите все укреплённые и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.

21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

23 – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

24 Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.

27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.

列王紀下

第3章

Четвёртая хроника царств

Глава 3

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

1 Иорам, сын Ахава, стал царём Исраила на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, . который сделал его отец.

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

3 И всё же он держался грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. . Он не отступал от них.

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

4 Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против исраильского царя.

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал всё исраильское войско.

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

7 Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

8 Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим?Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

9 И царь Исраила отправился в путь с царём Иудеи и царём Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

10 – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

11 Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного?Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

12 Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат, и царь Эдома пошли к нему.

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

13 Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

14 Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, Которому я служу, – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

15 А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Вечного,

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

16 и он сказал: – Так говорит Вечный: «Копайте рвы по всей этой долине»,

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

17 потому что так говорит Вечный: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

18 Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

19 Вы захватите все укреплённые и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

23 – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

24 Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.