列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

4-я книга Царств

Глава 3

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776

列王紀下

第3章

4-я книга Царств

Глава 3

1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 亞哈旣薨、摩押王叛、

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776