列王紀下第3章 |
1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 |
2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 |
3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 |
4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 |
5 亞哈旣薨、摩押王叛、 |
6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 |
7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 |
8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 |
9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 |
10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 |
11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 |
12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 |
13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 |
14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 |
15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 |
16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 |
17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 |
18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 |
19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 |
20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 |
21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 |
22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 |
23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 |
24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 |
25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 |
26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 |
27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 и делал |
3 однако же грехов |
4 |
5 Но когда умер |
6 И выступил |
7 и пошел |
8 И сказал: |
9 И пошел |
10 И сказал |
11 И сказал |
12 И сказал |
13 |
14 И сказал |
15 теперь позовите |
16 и он сказал: |
17 ибо так говорит |
18 но этого мало |
19 и вы поразите |
20 |
21 Когда Моавитяне |
22 Поутру |
23 И сказали |
24 И пришли |
25 И города |
26 И увидел |
27 И взял |
列王紀下第3章 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 |
2 и делал |
3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 |
3 однако же грехов |
4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 |
4 |
5 亞哈旣薨、摩押王叛、 |
5 Но когда умер |
6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 |
6 И выступил |
7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 |
7 и пошел |
8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 |
8 И сказал: |
9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 |
9 И пошел |
10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 |
10 И сказал |
11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 |
11 И сказал |
12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 |
12 И сказал |
13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 |
13 |
14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 |
14 И сказал |
15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 |
15 теперь позовите |
16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 |
16 и он сказал: |
17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 |
17 ибо так говорит |
18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 |
18 но этого мало |
19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 |
19 и вы поразите |
20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 |
20 |
21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 |
21 Когда Моавитяне |
22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 |
22 Поутру |
23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 |
23 И сказали |
24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 |
24 И пришли |
25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 |
25 И города |
26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 |
26 И увидел |
27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 |
27 И взял |