列王紀下第3章 |
1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 |
2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 |
3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 |
4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 |
5 亞哈旣薨、摩押王叛、 |
6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 |
7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 |
8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 |
9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 |
10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 |
11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 |
12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 |
13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 |
14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 |
15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 |
16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 |
17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 |
18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 |
19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 |
20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 |
21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 |
22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 |
23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 |
24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 |
25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 |
26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 |
27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 |
Четвертая книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец. |
3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них. |
4 |
5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя. |
6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско. |
7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 А теперь приведите мне арфиста. |
16 и он сказал: |
17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить». |
18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. |
19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля. |
20 |
21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. |
22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь. |
23 |
24 |
25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него. |
26 |
27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. |
列王紀下第3章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 3 |
1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 |
2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец. |
3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 |
3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них. |
4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 |
4 |
5 亞哈旣薨、摩押王叛、 |
5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя. |
6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 |
6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско. |
7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 |
7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: |
8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 |
8 |
9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 |
9 |
10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 |
10 |
11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 |
11 |
12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 |
12 |
13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 |
13 |
14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 |
14 |
15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 |
15 А теперь приведите мне арфиста. |
16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 |
16 и он сказал: |
17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 |
17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить». |
18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 |
18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. |
19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 |
19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля. |
20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 |
20 |
21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 |
21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. |
22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 |
22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь. |
23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 |
23 |
24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 |
24 |
25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 |
25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него. |
26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 |
26 |
27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 |
27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. |