箴言

第22章

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

6 教子以道、至老不背。

7 富者治貧人、貸金者事債主。

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

15 子心愚昧、扑以明之。

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

24 怒不中節者、勿與締交、

25 恐效其尤、自陷於罪。

26 有人負金、毋爲中保。

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 22

1 Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.

2 Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Вечный.

3 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 Награда за смирение и страх перед Вечным – богатство, и слава, и жизнь.

5 На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.

6 Наставь ребёнка на верный путь он и в старости не собьётся с него.

7 Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.

9 Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 Прогони глумливого – уйдёт и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.

12 Очи Вечного охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 Ласковая речь чужой жены – глубокая яма; прогневавший Вечного упадёт туда.

15 Глупость привязана к сердцу ребёнка, но прогонит её исправляющая розга.

16 Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

17 Послушай и внемли словам мудрецов; сердце к учению моему обрати.

18 Тебе будет приятно, если сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах.

19 Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,

21 чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:

23 дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.

24 Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;

27 когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки.

29 Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

箴言

第22章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 22

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

1 Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

2 Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Вечный.

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

3 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

4 Награда за смирение и страх перед Вечным – богатство, и слава, и жизнь.

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

5 На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.

6 教子以道、至老不背。

6 Наставь ребёнка на верный путь он и в старости не собьётся с него.

7 富者治貧人、貸金者事債主。

7 Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

8 Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

9 Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

10 Прогони глумливого – уйдёт и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

11 Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

12 Очи Вечного охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

13 Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

14 Ласковая речь чужой жены – глубокая яма; прогневавший Вечного упадёт туда.

15 子心愚昧、扑以明之。

15 Глупость привязана к сердцу ребёнка, но прогонит её исправляющая розга.

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

16 Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

17 Послушай и внемли словам мудрецов; сердце к учению моему обрати.

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

18 Тебе будет приятно, если сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах.

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

19 Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

20 Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

21 чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

22 Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

23 дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.

24 怒不中節者、勿與締交、

24 Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 恐效其尤、自陷於罪。

25 чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 有人負金、毋爲中保。

26 Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

27 когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

28 Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки.

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

29 Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.