| 箴言第22章 | 
| 1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。 | 
| 2 耶和華造兆民、貧富錯處。 | 
| 3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。 | 
| 4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。 | 
| 5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。 | 
| 6 教子以道、至老不背。 | 
| 7 富者治貧人、貸金者事債主。 | 
| 8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。 | 
| 9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。 | 
| 10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。 | 
| 11 清其心、善其詞、王必眷祐。 | 
| 12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。 | 
| 13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。 | 
| 14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。 | 
| 15 子心愚昧、扑以明之。 | 
| 16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。 | 
| 17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。 | 
| 18 守之於心、述之以口、斯爲美。 | 
| 19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、 | 
| 20 我素錄於冊者、嘉猷大道、 | 
| 21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。 | 
| 22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。 | 
| 23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。 | 
| 24 怒不中節者、勿與締交、 | 
| 25 恐效其尤、自陷於罪。 | 
| 26 有人負金、毋爲中保。 | 
| 27 恐爾負金、人剝爾牀以償。 | 
| 28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。 | 
| 29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。 | 
| ПриповiстiРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. | 
| 3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. | 
| 4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. | 
| 5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. | 
| 6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. | 
| 7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. | 
| 8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. | 
| 9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. | 
| 10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. | 
| 11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. | 
| 12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. | 
| 13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ | 
| 14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. | 
| 15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. | 
| 16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. | 
| 17  | 
| 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! | 
| 19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. | 
| 20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, | 
| 21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. | 
| 22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, | 
| 23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. | 
| 24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, | 
| 25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. | 
| 26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: | 
| 27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? | 
| 28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. | 
| 29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. | 
| 箴言第22章 | ПриповiстiРозділ 22 | 
| 1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。 | 1  | 
| 2 耶和華造兆民、貧富錯處。 | 2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. | 
| 3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。 | 3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. | 
| 4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。 | 4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. | 
| 5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。 | 5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. | 
| 6 教子以道、至老不背。 | 6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. | 
| 7 富者治貧人、貸金者事債主。 | 7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. | 
| 8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。 | 8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. | 
| 9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。 | 9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. | 
| 10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。 | 10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. | 
| 11 清其心、善其詞、王必眷祐。 | 11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. | 
| 12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。 | 12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. | 
| 13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。 | 13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ | 
| 14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。 | 14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. | 
| 15 子心愚昧、扑以明之。 | 15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. | 
| 16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。 | 16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. | 
| 17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。 | 17  | 
| 18 守之於心、述之以口、斯爲美。 | 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! | 
| 19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、 | 19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. | 
| 20 我素錄於冊者、嘉猷大道、 | 20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, | 
| 21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。 | 21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. | 
| 22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。 | 22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, | 
| 23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。 | 23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. | 
| 24 怒不中節者、勿與締交、 | 24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, | 
| 25 恐效其尤、自陷於罪。 | 25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. | 
| 26 有人負金、毋爲中保。 | 26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: | 
| 27 恐爾負金、人剝爾牀以償。 | 27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? | 
| 28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。 | 28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. | 
| 29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。 | 29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. |