以賽亞書

第35章

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

2 併於上節

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

5 使瞽者明、聾者聰、

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。

Пророк Исаия

Глава 35

1 Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс,

2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона; они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.

3 Укрепите ослабшие руки, утвердите дрожащие колени.

4 Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь!Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.

5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.

6 Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.

7 Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод.Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.

8 И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём.Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё.

9 Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там.Там будут ходить искупленные,

10 избавленные Вечного вернутсяи с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

以賽亞書

第35章

Пророк Исаия

Глава 35

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

1 Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс,

2 併於上節

2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона; они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

3 Укрепите ослабшие руки, утвердите дрожащие колени.

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

4 Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь!Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.

5 使瞽者明、聾者聰、

5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

6 Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

7 Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод.Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

8 И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём.Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё.

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

9 Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там.Там будут ходить искупленные,

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。

10 избавленные Вечного вернутсяи с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.