歷代志上第8章 |
1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、 |
2 四挪哈、五拉巴、 |
3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、 |
4 亞庇書、乃慢、亞何亞、 |
5 其喇、示孚犯、戶蘭。 |
6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、 |
7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、 |
8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、 |
9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、 |
10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、 |
11 戶申所出者亞比毒、益八。 |
12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。 |
13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。 |
14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。 |
15 |
16 |
17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。 |
18 |
19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。 |
20 |
21 |
22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。 |
23 |
24 |
25 |
26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。 |
27 |
28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。 |
29 建其遍而居之者、 |
30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、 |
31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、 |
32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。 |
33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
34 約拿單子米立巴力 |
35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、 |
36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、 |
39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。 |
40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 8 |
1 |
2 Четвертого Ноху и пятого Рофу. |
3 |
4 Авишуа, Нааман, Ахой, |
5 Гера, Шефуфан и Хурам. |
6 |
7 Нааман, Ахия и Гера: он переселил их, и родил Уззу и Ахигуда. |
8 |
9 От Ходеши, жены своей, он родил Иовава, Цивию, Мешу, Малхама, |
10 Иеуца, Шахию и Мирму. Вот сыновья его, главы поколений. |
11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала. |
12 |
13 Верия и Шема были главами поколений живущих в Аиалоне. Они выгнали жителей Гефа. |
14 |
15 Завадия, Арад, Едер, |
16 Михаил, Ишфа и Иоха, сыновья Верии, |
17 |
18 Ишмерай, Излия, и Иовав - сыновья Елпаала. |
19 |
20 Елиенай, Цилфай, Елиил, |
21 Адаия, Вераия, и Шимраф - сыновья Шимея. |
22 |
23 Авдон, Зихрий, Ханан, |
24 Ханания, Елам, Антофия, |
25 Ифдия и Фенуил - сыновья Шашака, |
26 |
27 Иаришия, Елия, и Зихрий - сыновья Иерохама. |
28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. |
29 |
30 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав, |
31 Гедор, Ахио и Зехер. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Моца родил Бинею. У него сын Рафа, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. |
38 |
39 |
40 Сыновья Улама были люди воинственные, искусно стреляли из лука, имели много сыновей и внуков: сто пятьдесят, все они от сынов Вениамина. |
歷代志上第8章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 8 |
1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、 |
1 |
2 四挪哈、五拉巴、 |
2 Четвертого Ноху и пятого Рофу. |
3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、 |
3 |
4 亞庇書、乃慢、亞何亞、 |
4 Авишуа, Нааман, Ахой, |
5 其喇、示孚犯、戶蘭。 |
5 Гера, Шефуфан и Хурам. |
6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、 |
6 |
7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、 |
7 Нааман, Ахия и Гера: он переселил их, и родил Уззу и Ахигуда. |
8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、 |
8 |
9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、 |
9 От Ходеши, жены своей, он родил Иовава, Цивию, Мешу, Малхама, |
10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、 |
10 Иеуца, Шахию и Мирму. Вот сыновья его, главы поколений. |
11 戶申所出者亞比毒、益八。 |
11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала. |
12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。 |
12 |
13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。 |
13 Верия и Шема были главами поколений живущих в Аиалоне. Они выгнали жителей Гефа. |
14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。 |
14 |
15 |
15 Завадия, Арад, Едер, |
16 |
16 Михаил, Ишфа и Иоха, сыновья Верии, |
17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。 |
17 |
18 |
18 Ишмерай, Излия, и Иовав - сыновья Елпаала. |
19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。 |
19 |
20 |
20 Елиенай, Цилфай, Елиил, |
21 |
21 Адаия, Вераия, и Шимраф - сыновья Шимея. |
22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。 |
22 |
23 |
23 Авдон, Зихрий, Ханан, |
24 |
24 Ханания, Елам, Антофия, |
25 |
25 Ифдия и Фенуил - сыновья Шашака, |
26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。 |
26 |
27 |
27 Иаришия, Елия, и Зихрий - сыновья Иерохама. |
28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。 |
28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. |
29 建其遍而居之者、 |
29 |
30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、 |
30 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав, |
31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、 |
31 Гедор, Ахио и Зехер. |
32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。 |
32 |
33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
33 |
34 約拿單子米立巴力 |
34 |
35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、 |
35 |
36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
36 |
37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
37 Моца родил Бинею. У него сын Рафа, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. |
38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、 |
38 |
39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。 |
39 |
40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。 |
40 Сыновья Улама были люди воинственные, искусно стреляли из лука, имели много сыновей и внуков: сто пятьдесят, все они от сынов Вениамина. |