| 歷代志上第8章 | 
| 1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、 | 
| 2 四挪哈、五拉巴、 | 
| 3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、 | 
| 4 亞庇書、乃慢、亞何亞、 | 
| 5 其喇、示孚犯、戶蘭。 | 
| 6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、 | 
| 7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、 | 
| 8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、 | 
| 9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、 | 
| 10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、 | 
| 11 戶申所出者亞比毒、益八。 | 
| 12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。 | 
| 13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。 | 
| 14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。 | 
| 18  | 
| 19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。 | 
| 27 | 
| 28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。 | 
| 29 建其遍而居之者、 | 
| 30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、 | 
| 31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、 | 
| 32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。 | 
| 33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 | 
| 34 約拿單子米立巴力 | 
| 35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、 | 
| 36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 | 
| 37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 | 
| 38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、 | 
| 39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。 | 
| 40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 четвертого — Наху, і п'ятого — Рафу. | 
| 3 А в Бели були сини: Аддар, і Ґера, і Авігуд, | 
| 4 і Авішуя, і Нааман, і Ахоах, | 
| 5 і Ґера, і Шефуфан, і Хурам. | 
| 6 А оце сини́ Ехудові, — вони були го́лови дому батькі́в, ме́шканців Ґеви, та переселено їх до Манахату: | 
| 7 і Нааман, і Ахійя, і Ґера, — він їх пересели́в, і породив Уззу та Ахіхуда. | 
| 8 А Шахараїм породив дітей на моавському полі по то́му, як він відіслав своїх жінок Хушім та Баару. | 
| 9 І породив він від Ходеш, своєї жінки: Йовава, і Цівію, і Мешу, і Малкам, | 
| 10 і Єуц, і Сохію, і Мірму, — це сини його, го́лови ба́тьківських домів. | 
| 11 А від Хушім він породив Авітува та Елпаала. | 
| 12 А сини Елпаалові: Евер, і Міш'ам, і Шемер, — він збудував Оно й Лод та належні йому міста. | 
| 13 А Берія та Шема — вони го́лови дому батькі́в, ме́шканців Айялону; вони вигнали мешканців Ґату. | 
| 14 А Ахйо, Шашак і Єремот, | 
| 15 і Зевадія, і Арад, і Адер, | 
| 16 і Михаїл, і Їшна, і Йоха — сини Берії. | 
| 17 А Зевадія, і Мешуллам, і Хізкі, і Хевер, | 
| 18 і Їшмерай, і Їзлія, і Йовав, — сини Елпаалові. | 
| 19 А Яким, і Зіхрі, і Завді, | 
| 20 і Еліенай, і Ціллетай, і Еліїл, | 
| 21 і Адая, і Берая, і Шімрат, — сини Шімеієві. | 
| 22 А Їшпан, і Евер, і Еліїл, | 
| 23 і Авдон, і Зіхрі, і Ханан, | 
| 24 і Хананія, і Елам, і Антотійя, | 
| 25 і Їфдея, і Пенуїл, — сини Шашакові. | 
| 26 А Шамшерай, і Шехарія, і Аталія, | 
| 27 і Яарешія, і Елійя, і Зіхрі, — сини́ Єрохамові. | 
| 28 Оце го́лови дому батькі́в за їхніми наща́дками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі. | 
| 29 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону, а ім'я́ його жінці — Мааха, | 
| 30 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Надав, | 
| 31 і Ґедор, і Ахйо, і Зехер. | 
| 32 А Міклот породив Шім'у. І вони теж сиділи в Єрусалимі, при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. | 
| 33 А Нер породив Кіша. А Кіш породив Саула, а Сау́л породив Йоната́на, і Малкі-Шуя, і Авінадава, і Ешбаала. | 
| 34 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. | 
| 35 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тареа, і Ахаз. | 
| 36 А Ахаз породив Єгоадду, а Єгоадда породив Алемета, і Азмавета, і Зімрі; а Зімрі породив Моцу. | 
| 37 А Моца породив Бін'ю, його син — Рафа, його син — Ел'аса, його син — Ацел. | 
| 38 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена́: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — усі вони сини Ацелові. | 
| 39 А сини Ешека, брата його: перворо́джений його Улам, другий — Єуш, третій — Еліфелет. | 
| 40 А Уламові сини були мужі хоробрі вояки́, що натягували лука й що мали багато синів та онуків, — сотню й п'ятдеся́т. Усі вони з Веніяминових синів. | 
| 歷代志上第8章 | 1-а хронiкиРозділ 8 | 
| 1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、 | 1  | 
| 2 四挪哈、五拉巴、 | 2 четвертого — Наху, і п'ятого — Рафу. | 
| 3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、 | 3 А в Бели були сини: Аддар, і Ґера, і Авігуд, | 
| 4 亞庇書、乃慢、亞何亞、 | 4 і Авішуя, і Нааман, і Ахоах, | 
| 5 其喇、示孚犯、戶蘭。 | 5 і Ґера, і Шефуфан, і Хурам. | 
| 6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、 | 6 А оце сини́ Ехудові, — вони були го́лови дому батькі́в, ме́шканців Ґеви, та переселено їх до Манахату: | 
| 7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、 | 7 і Нааман, і Ахійя, і Ґера, — він їх пересели́в, і породив Уззу та Ахіхуда. | 
| 8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、 | 8 А Шахараїм породив дітей на моавському полі по то́му, як він відіслав своїх жінок Хушім та Баару. | 
| 9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、 | 9 І породив він від Ходеш, своєї жінки: Йовава, і Цівію, і Мешу, і Малкам, | 
| 10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、 | 10 і Єуц, і Сохію, і Мірму, — це сини його, го́лови ба́тьківських домів. | 
| 11 戶申所出者亞比毒、益八。 | 11 А від Хушім він породив Авітува та Елпаала. | 
| 12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。 | 12 А сини Елпаалові: Евер, і Міш'ам, і Шемер, — він збудував Оно й Лод та належні йому міста. | 
| 13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。 | 13 А Берія та Шема — вони го́лови дому батькі́в, ме́шканців Айялону; вони вигнали мешканців Ґату. | 
| 14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。 | 14 А Ахйо, Шашак і Єремот, | 
| 15 | 15 і Зевадія, і Арад, і Адер, | 
| 16 | 16 і Михаїл, і Їшна, і Йоха — сини Берії. | 
| 17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。 | 17 А Зевадія, і Мешуллам, і Хізкі, і Хевер, | 
| 18  | 18 і Їшмерай, і Їзлія, і Йовав, — сини Елпаалові. | 
| 19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。 | 19 А Яким, і Зіхрі, і Завді, | 
| 20 | 20 і Еліенай, і Ціллетай, і Еліїл, | 
| 21 | 21 і Адая, і Берая, і Шімрат, — сини Шімеієві. | 
| 22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。 | 22 А Їшпан, і Евер, і Еліїл, | 
| 23 | 23 і Авдон, і Зіхрі, і Ханан, | 
| 24 | 24 і Хананія, і Елам, і Антотійя, | 
| 25 | 25 і Їфдея, і Пенуїл, — сини Шашакові. | 
| 26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。 | 26 А Шамшерай, і Шехарія, і Аталія, | 
| 27 | 27 і Яарешія, і Елійя, і Зіхрі, — сини́ Єрохамові. | 
| 28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。 | 28 Оце го́лови дому батькі́в за їхніми наща́дками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі. | 
| 29 建其遍而居之者、 | 29 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону, а ім'я́ його жінці — Мааха, | 
| 30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、 | 30 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Надав, | 
| 31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、 | 31 і Ґедор, і Ахйо, і Зехер. | 
| 32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。 | 32 А Міклот породив Шім'у. І вони теж сиділи в Єрусалимі, при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. | 
| 33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 | 33 А Нер породив Кіша. А Кіш породив Саула, а Сау́л породив Йоната́на, і Малкі-Шуя, і Авінадава, і Ешбаала. | 
| 34 約拿單子米立巴力 | 34 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. | 
| 35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、 | 35 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тареа, і Ахаз. | 
| 36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 | 36 А Ахаз породив Єгоадду, а Єгоадда породив Алемета, і Азмавета, і Зімрі; а Зімрі породив Моцу. | 
| 37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 | 37 А Моца породив Бін'ю, його син — Рафа, його син — Ел'аса, його син — Ацел. | 
| 38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、 | 38 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена́: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — усі вони сини Ацелові. | 
| 39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。 | 39 А сини Ешека, брата його: перворо́джений його Улам, другий — Єуш, третій — Еліфелет. | 
| 40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。 | 40 А Уламові сини були мужі хоробрі вояки́, що натягували лука й що мали багато синів та онуків, — сотню й п'ятдеся́т. Усі вони з Веніяминових синів. |