| 但以理書第5章 | 
| 1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, | 
| 2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, | 
| 3  | 
| 4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, | 
| 5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, | 
| 6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, | 
| 7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 
| 8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, | 
| 9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, | 
| 10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, | 
| 11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, | 
| 12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, | 
| 13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, | 
| 14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, | 
| 15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 | 
| 16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 
| 17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, | 
| 18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, | 
| 19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, | 
| 20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, | 
| 21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, | 
| 22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, | 
| 23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, | 
| 24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, | 
| 25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, | 
| 26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, | 
| 27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, | 
| 28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, | 
| 29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, | 
| 30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, | 
| 31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его. | 
| 3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. | 
| 4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. | 
| 5  | 
| 6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое. | 
| 7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве. | 
| 8  | 
| 9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве. | 
| 10  | 
| 11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб; | 
| 12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл. | 
| 13  | 
| 14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость. | 
| 15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов. | 
| 16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`. | 
| 17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему. | 
| 18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту. | 
| 19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. | 
| 20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы; | 
| 21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет, | 
| 22  | 
| 23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил. | 
| 24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии. | 
| 25  | 
| 26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец. | 
| 27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным. | 
| 28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу. | 
| 29  | 
| 30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь. | 
| 31 | 
| 但以理書第5章 | Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, | 1  | 
| 2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, | 2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его. | 
| 3  | 3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. | 
| 4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, | 4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. | 
| 5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, | 5  | 
| 6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, | 6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое. | 
| 7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве. | 
| 8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, | 8  | 
| 9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, | 9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве. | 
| 10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, | 10  | 
| 11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, | 11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб; | 
| 12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, | 12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл. | 
| 13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, | 13  | 
| 14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, | 14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость. | 
| 15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 | 15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов. | 
| 16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`. | 
| 17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, | 17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему. | 
| 18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, | 18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту. | 
| 19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, | 19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. | 
| 20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, | 20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы; | 
| 21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, | 21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет, | 
| 22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, | 22  | 
| 23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, | 23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил. | 
| 24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, | 24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии. | 
| 25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, | 25  | 
| 26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, | 26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец. | 
| 27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, | 27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным. | 
| 28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, | 28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу. | 
| 29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, | 29  | 
| 30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, | 30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь. | 
| 31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 | 31 |