馬太福音第19章 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
3 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
7 |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
10 |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
13 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
15 遂按之而去、〇 |
16 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
27 |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 |
2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. |
3 |
4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» |
5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? |
6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? |
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. |
9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. |
10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. |
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. |
12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. |
13 |
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. |
15 И возложив на них руки, пошел оттуда. |
16 |
17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. |
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, |
19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». |
20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? |
21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. |
23 |
24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. |
25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? |
26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. |
27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. |
30 Многие же будут первые последними и последние первыми. |
馬太福音第19章 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
1 |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. |
3 |
3 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
7 |
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. |
10 |
10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. |
13 |
13 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. |
15 遂按之而去、〇 |
15 И возложив на них руки, пошел оттуда. |
16 |
16 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. |
23 |
23 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. |
27 |
27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |
30 Многие же будут первые последними и последние первыми. |