馬太福音第26章 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
20 |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
55 |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
6 |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
14 |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
17 |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
26 |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
31 |
32 |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
36 |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
47 |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
57 |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
65 |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
69 |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
馬太福音第26章 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
1 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
3 |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
6 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
14 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
17 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
20 |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
26 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
30 |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
31 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
32 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
36 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
47 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
55 |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
57 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
65 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
69 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |