| 馬太福音第26章 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 
| 3  | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 
| 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 
| 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 
| 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 
| 20  | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 
| 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 
| 55  | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 
| 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 
| 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | 
| 3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; | 
| 5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | 
| 6  | 
| 7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. | 
| 8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? | 
| 9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. | 
| 10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; | 
| 11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; | 
| 12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. | 
| 13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. | 
| 14  | 
| 15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. | 
| 16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. | 
| 17  | 
| 18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». | 
| 19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. | 
| 20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; | 
| 21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. | 
| 22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? | 
| 23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. | 
| 24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. | 
| 25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. | 
| 26  | 
| 27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; | 
| 28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. | 
| 29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. | 
| 30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. | 
| 34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. | 
| 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. | 
| 36  | 
| 37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. | 
| 38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | 
| 39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. | 
| 40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? | 
| 41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 
| 42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | 
| 43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. | 
| 44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. | 
| 45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. | 
| 46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. | 
| 47  | 
| 48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. | 
| 49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. | 
| 50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. | 
| 51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. | 
| 53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? | 
| 54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? | 
| 55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. | 
| 56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | 
| 57  | 
| 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. | 
| 59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. | 
| 60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое | 
| 61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». | 
| 62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? | 
| 63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? | 
| 64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам:  | 
| 65  | 
| 66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. | 
| 67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, | 
| 68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | 
| 69  | 
| 70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. | 
| 71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. | 
| 72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. | 
| 73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. | 
| 74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. | 
| 75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | 
| 馬太福音第26章 | Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 1  | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | 
| 3  | 3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. | 
| 14  | 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. | 
| 17  | 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. | 
| 20  | 20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. | 
| 26  | 26  | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. | 
| 30  | 30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 31  | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 32  | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 36  | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. | 
| 47  | 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? | 
| 55  | 55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам:  | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 65  | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | 
| 69  | 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |