馬太福音第6章 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
5 |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
11 所需之糧、今日錫我、 |
12 我免人負、求免我負、 |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
15 |
16 |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
19 |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
Евангелие от МатфеяГлава 6 |
1 |
2 |
3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая, |
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
5 |
6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны. |
8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него. |
9 Вы же молитесь так: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших. |
16 |
17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой, |
18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
19 |
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут; |
21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое. |
22 |
23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма! |
24 |
25 |
26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их? |
27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру? |
28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут; |
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них. |
30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры? |
31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?» |
32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом. |
33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам. |
34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его. |
馬太福音第6章 |
Евангелие от МатфеяГлава 6 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
1 |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
2 |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая, |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
5 |
5 |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны. |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него. |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
9 Вы же молитесь так: |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
10 |
11 所需之糧、今日錫我、 |
11 |
12 我免人負、求免我負、 |
12 |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
13 |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
14 |
15 |
15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших. |
16 |
16 |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой, |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
19 |
19 |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут; |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое. |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
22 |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма! |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
24 |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
25 |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их? |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру? |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут; |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них. |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры? |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?» |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом. |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам. |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его. |