以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.

以弗所書

第3章

Послание к ефесянам

Глава 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 使基督因爾信而居爾心、

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.