使徒行傳第18章 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 遂逐之出、 |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 衆請久居、不許、 |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним, |
3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток. |
4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов. |
5 |
6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам. |
7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой. |
8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились. |
9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, |
10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе. |
11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию. |
12 |
13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону. |
14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу. |
15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей. |
16 И он прогнал их из суда. |
17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела. |
18 |
19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями. |
20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился, |
21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса |
22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию. |
23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. |
24 |
25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново. |
26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий. |
27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию: |
28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |
使徒行傳第18章 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
1 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним, |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток. |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов. |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
5 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам. |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой. |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились. |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе. |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию. |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
12 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону. |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу. |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей. |
16 遂逐之出、 |
16 И он прогнал их из суда. |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела. |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
18 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями. |
20 衆請久居、不許、 |
20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился, |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию. |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
24 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново. |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий. |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию: |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |