| 使徒行傳第23章 | 
| 1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 | 
| 2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 | 
| 3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 | 
| 4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 | 
| 5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 | 
| 6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 | 
| 7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 | 
| 8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 | 
| 9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 | 
| 10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 | 
| 11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 | 
| 12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 | 
| 13 同誓者四十餘人、 | 
| 14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 | 
| 15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 | 
| 16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 | 
| 17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 | 
| 18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 | 
| 19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 | 
| 20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 | 
| 21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 | 
| 22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 | 
| 23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 | 
| 24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 | 
| 25 遺以書、其略曰、 | 
| 26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 | 
| 27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 | 
| 28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 | 
| 29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 | 
| 30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 | 
| 31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 | 
| 32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 | 
| 33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 | 
| 34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 | 
| 35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 | 
| Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. | 
| 3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! | 
| 4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 
| 5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». | 
| 6  | 
| 7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. | 
| 8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. | 
| 9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? | 
| 10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Было более сорока, составивших этот заговор. | 
| 14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. | 
| 15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. | 
| 16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. | 
| 17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. | 
| 18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 
| 19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? | 
| 20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. | 
| 21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 
| 22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». | 
| 23  | 
| 24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. | 
| 25 И написал письмо такого содержания: | 
| 26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! | 
| 27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. | 
| 28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, | 
| 29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. | 
| 30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». | 
| 31  | 
| 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. | 
| 33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. | 
| 34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, | 
| 35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. | 
| 使徒行傳第23章 | Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 | 1  | 
| 2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 | 2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. | 
| 3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 | 3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! | 
| 4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 | 4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 
| 5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 | 5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». | 
| 6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 | 6  | 
| 7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 | 7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. | 
| 8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 | 8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. | 
| 9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 | 9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? | 
| 10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 | 10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. | 
| 11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 | 11  | 
| 12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 | 12  | 
| 13 同誓者四十餘人、 | 13 Было более сорока, составивших этот заговор. | 
| 14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 | 14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. | 
| 15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 | 15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. | 
| 16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 | 16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. | 
| 17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 | 17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. | 
| 18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 | 18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 
| 19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 | 19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? | 
| 20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 | 20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. | 
| 21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 | 21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 
| 22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 | 22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». | 
| 23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 | 23  | 
| 24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 | 24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. | 
| 25 遺以書、其略曰、 | 25 И написал письмо такого содержания: | 
| 26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 | 26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! | 
| 27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 | 27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. | 
| 28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 | 28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, | 
| 29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 | 29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. | 
| 30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 | 30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». | 
| 31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 | 31  | 
| 32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 | 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. | 
| 33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 | 33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. | 
| 34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 | 34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, | 
| 35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 | 35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. |