| 使徒行傳第23章 | 
| 1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 | 
| 2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 | 
| 3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 | 
| 4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 | 
| 5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 | 
| 6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 | 
| 7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 | 
| 8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 | 
| 9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 | 
| 10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 | 
| 11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 | 
| 12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 | 
| 13 同誓者四十餘人、 | 
| 14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 | 
| 15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 | 
| 16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 | 
| 17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 | 
| 18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 | 
| 19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 | 
| 20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 | 
| 21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 | 
| 22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 | 
| 23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 | 
| 24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 | 
| 25 遺以書、其略曰、 | 
| 26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 | 
| 27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 | 
| 28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 | 
| 29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 | 
| 30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 | 
| 31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 | 
| 32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 | 
| 33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 | 
| 34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 | 
| 35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 | 
| Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Павел тогда сказал:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят. | 
| 9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 В заговоре участвовало более сорока человек. | 
| 14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:  | 
| 15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.  | 
| 16  | 
| 17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет. | 
| 29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу. | 
| 30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».  | 
| 31  | 
| 32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. | 
| 33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла. | 
| 34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии, | 
| 35 он сказал:  | 
| 使徒行傳第23章 | Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 | 1  | 
| 2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 | 2  | 
| 3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 | 3 Павел тогда сказал:  | 
| 4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 | 4  | 
| 5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 | 5  | 
| 6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 | 6  | 
| 7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 | 7  | 
| 8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 | 8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят. | 
| 9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 | 9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили:  | 
| 10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 | 10  | 
| 11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 | 11  | 
| 12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 | 12  | 
| 13 同誓者四十餘人、 | 13 В заговоре участвовало более сорока человек. | 
| 14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 | 14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:  | 
| 15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 | 15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.  | 
| 16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 | 16  | 
| 17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 | 17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:  | 
| 18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 | 18  | 
| 19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 | 19  | 
| 20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 | 20  | 
| 21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 | 21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.  | 
| 22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 | 22  | 
| 23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 | 23  | 
| 24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 | 24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.  | 
| 25 遺以書、其略曰、 | 25  | 
| 26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 | 26  | 
| 27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 | 27  | 
| 28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 | 28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет. | 
| 29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 | 29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу. | 
| 30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 | 30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».  | 
| 31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 | 31  | 
| 32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 | 32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. | 
| 33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 | 33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла. | 
| 34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 | 34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии, | 
| 35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 | 35 он сказал:  |