提摩太後書第2章 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. |
3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. |
4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. |
5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. |
6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. |
7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. |
8 |
9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. |
10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. |
11 Верно слово: |
12 |
13 |
14 |
15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. |
16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, |
17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, |
18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. |
19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. |
20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. |
21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. |
22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. |
23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; |
24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; |
25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, |
26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. |
提摩太後書第2章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
1 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
8 |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
11 Верно слово: |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
12 |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
13 |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
14 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. |