提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, и явлением Его и Царством Его:

2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением.

3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей,

4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням.

5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое.

6 Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием и время отшествия моего настало.

7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил.

8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его.

9 Постарайся придти ко мне скоро:

10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию;

11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения.

12 Тихика же я послал в Ефес.

13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже.

14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его.

15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам.

16 При первой моей защите никого не оказалось со мной, но все меня оставили. Да не вменится им!

17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва.

18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь.

19 Приветствуй Приску и Акилу и дом Онисифора.

20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного.

21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья.

22 Господь с духом твоим. Благодать с вами.

提摩太後書

第4章

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, и явлением Его и Царством Его:

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей,

4 背眞理、向虛誕、

4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием и время отшествия моего настало.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил.

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его.

9 務速至我、

9 Постарайся придти ко мне скоро:

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию;

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 Тихика же я послал в Ефес.

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его.

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам.

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 При первой моей защите никого не оказалось со мной, но все меня оставили. Да не вменится им!

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва.

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь.

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Приветствуй Приску и Акилу и дом Онисифора.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного.

21 冬前、爾務至我、

21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Господь с духом твоим. Благодать с вами.