哥林多前書

第7章

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

6 我言此、權也、非命也、

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться.

10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

17 Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

25 Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

39 Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.

哥林多前書

第7章

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

1 Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

6 我言此、權也、非命也、

6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться.

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

17 Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

25 Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

39 Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.