哥林多前書第7章 |
1 |
2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 |
3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 |
4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 |
5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 |
6 我言此、權也、非命也、 |
7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 |
8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 |
9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 |
10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 |
11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 |
12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 |
13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 |
14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 |
15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 |
16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 |
17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 |
18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 |
19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 |
20 人見召時、居於何等、宜守此分、 |
21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 |
22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 |
23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 |
24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 |
25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 |
26 我意今時之災、惟守我素爲美、 |
27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 |
28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 |
29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 |
30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 |
31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 |
32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 |
33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 |
34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 |
35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 |
36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 |
37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 |
38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 |
39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 |
40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. |
3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. |
4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. |
5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. |
6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. |
7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
8 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. |
10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, |
11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. |
12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. |
13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. |
14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. |
15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. |
16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? |
17 |
18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. |
19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. |
20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. |
21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. |
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. |
23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. |
24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. |
25 |
26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. |
27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. |
28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. |
29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, |
30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, |
31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. |
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; |
34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. |
35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. |
36 |
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. |
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. |
39 |
40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. |
哥林多前書第7章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 |
2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. |
3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 |
3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. |
4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 |
4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. |
5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 |
5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. |
6 我言此、權也、非命也、 |
6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. |
7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 |
7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 |
8 |
9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. |
10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 |
10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, |
11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 |
11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. |
12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 |
12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. |
13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 |
13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. |
14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 |
14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. |
15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 |
15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. |
16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 |
16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? |
17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 |
17 |
18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 |
18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. |
19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 |
19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. |
20 人見召時、居於何等、宜守此分、 |
20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. |
21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 |
21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. |
22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 |
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. |
23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 |
23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. |
24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 |
24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. |
25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 |
25 |
26 我意今時之災、惟守我素爲美、 |
26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. |
27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 |
27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. |
28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 |
28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. |
29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 |
29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, |
30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 |
30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, |
31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 |
31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. |
32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 |
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 |
33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; |
34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 |
34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. |
35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 |
35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. |
36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 |
36 |
37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 |
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. |
38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 |
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. |
39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 |
39 |
40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 |
40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. |