哥林多後書第7章 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
2 |
3 Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы — в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить. |
4 Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби. |
5 |
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, |
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался. |
8 Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, — |
9 теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас. |
10 Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть. |
11 Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле. |
12 Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас. |
13 Поэтому мы утешены. |
14 Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, — я не был посрамлён, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною. |
15 И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его. |
16 Радуюсь, что во всём могу положиться на вас. |
哥林多後書第7章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
1 |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
2 |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
3 Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы — в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить. |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
4 Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби. |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
5 |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался. |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
8 Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, — |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
9 теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас. |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
10 Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть. |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
11 Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле. |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
12 Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас. |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
13 Поэтому мы утешены. |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
14 Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, — я не был посрамлён, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною. |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
15 И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его. |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
16 Радуюсь, что во всём могу положиться на вас. |