雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Песнь Песней

Глава 3

1 На ложе моем, по ночам, я искала Того, Которого любит душа моя; искала Его, и не нашла Его.

2 Встану я, и пойду по городу; на улицах и площадях поищу Того, Которого любит душа моя. Я искала Его, и не нашла Его.

3 Нашли меня стражи, ходящие по городу. Того, Которого любит душа моя, видели вы?

4 Немного отошла от них, как и нашла Того, Которого любит душа моя. Ухватилась за Него, и не отпустила Его, доколе не ввела в дом матери моей, и в покой родительницы моей. -

5 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, сернами и полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе восхочет`. -

6 Кто сия, восходящая от пустыни, как столпы дыма, напоенная благовониями от смирны и ливана, от всяких порошков продающего миро?

7 Вот одр Его, Соломонов: вокруг его шестьдесят храбрых, из храбрых Израилевых.

8 Все они держат по мечу, опытные в битве; у каждого меч свой при бедре его, для охранения от ужаса по ночам.

9 Царь Соломон сделал себе носильный одр из древ Ливанских.

10 Ножки его сделал из серебра, локотки его из золота, седалище его из пурпуровой ткани, внутренность его устлана возлюбленною из дщерей Иерусалима.

11 Дщери Сиона, пойдите и посмотрите на Царя Соломона в венке, которым венчала Его матерь Его, в день бракосочетания Его, и в день веселия сердца Его. -

雅歌

第3章

Песнь Песней

Глава 3

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

1 На ложе моем, по ночам, я искала Того, Которого любит душа моя; искала Его, и не нашла Его.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

2 Встану я, и пойду по городу; на улицах и площадях поищу Того, Которого любит душа моя. Я искала Его, и не нашла Его.

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

3 Нашли меня стражи, ходящие по городу. Того, Которого любит душа моя, видели вы?

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

4 Немного отошла от них, как и нашла Того, Которого любит душа моя. Ухватилась за Него, и не отпустила Его, доколе не ввела в дом матери моей, и в покой родительницы моей. -

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, сернами и полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе восхочет`. -

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

6 Кто сия, восходящая от пустыни, как столпы дыма, напоенная благовониями от смирны и ливана, от всяких порошков продающего миро?

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

7 Вот одр Его, Соломонов: вокруг его шестьдесят храбрых, из храбрых Израилевых.

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

8 Все они держат по мечу, опытные в битве; у каждого меч свой при бедре его, для охранения от ужаса по ночам.

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

9 Царь Соломон сделал себе носильный одр из древ Ливанских.

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

10 Ножки его сделал из серебра, локотки его из золота, седалище его из пурпуровой ткани, внутренность его устлана возлюбленною из дщерей Иерусалима.

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

11 Дщери Сиона, пойдите и посмотрите на Царя Соломона в венке, которым венчала Его матерь Его, в день бракосочетания Его, и в день веселия сердца Его. -