民數記第3章 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
18 革順生立尼、示每。 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
29 皆當於會幕南向列營。 |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
50 |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 И вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар. |
3 Сии суть имена сынов Аарона, священников, помазанных, коих руки наполнены были, чтоб священнодействовать. |
4 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 Приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему. |
7 И пусть они будут на страже за него, и на страже за все общество при скинии собрания, чтоб отправлять работы при скинии, |
8 И пусть стерегут все вещи скинии собрания и будут на страже за сынов Израилевых, чтоб отправлять работы при скинии. |
9 Отдай Левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в услужение, да будут они отданы ему в услужение из сынов Израилевых. |
10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтоб они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
11 |
12 Вот, Я беру Левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых, [они будут взамен их]. Левиты должны быть Мои. |
13 Ибо все первенцы Мои; в тот день, в который поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. |
14 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, и сказал: |
15 Сделай перепись сынам Левииным по поколению их, по племенам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше внеси в перепись. |
16 |
17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. |
18 |
19 А сыны Каафа по племенам их: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
20 А сыны Мерари по племенам их: Махли и Муши. Вот племена Левиины по поколению их. |
21 От Гирсона племя Ливниево и племя Шимеево: это племена Гирсоновы. |
22 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, вошедших в перепись семь тысяч пять сот. |
23 Племена сынов Гирсоновых должны становиться позади скинии на запад. |
24 Начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов. |
25 |
26 И завесы двора и завеса ворот двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми ее принадлежностями. |
27 От Каафа племя Амрамово, и племя Ицгарово, и племя Хевроново, и племя Узиилово; это племена Каафовы. |
28 По исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось восемь тысяч шесть сот, которые охраняли святилище. |
29 Племена сынов Каафовых должны становить стан свой на южной стороне скинии. |
30 Начальник же поколения племен Каафовых Елцафан, сын Узиилов. |
31 |
32 Начальник над начальниками Левитскими Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. |
33 От Мерари племя Махлиево и племя Мушиево; это племена Мерарины. |
34 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось шесть тысяч двести. |
35 Начальник поколения племен Мерариных Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии. |
36 |
37 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их и веревки их. |
38 |
39 Всех вошедших в перепись Левитов, которых внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, по племенам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, было двадцать две тысячи. |
40 И сказал Господь Моисею: сделай перепись всем первенцам мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно. |
41 И возьми Левитов для Меня, Я Господь, вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот Левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. |
42 И сделал Моисей перепись, как повелел ему Господь, всем первенцам из сынов Израилевых, |
43 И оказалось всех первенцев мужеского пола, по исчислении имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
44 |
45 Возьми Левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля, и скот Левитов вместо скота их; пусть Левиты будут Мои. Я Господь. |
46 И в выкуп оных двух сот семидесяти трех, которые лишние против числа Левитов, из первенцев Израильских, |
47 Возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, двадцать гер в сикле, |
48 И отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за лишних против числа их. |
49 |
50 От первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], против сикля святилища. |
51 И отдал Моисей серебро выкупа [за лишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею. |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
1 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
2 И вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар. |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
3 Сии суть имена сынов Аарона, священников, помазанных, коих руки наполнены были, чтоб священнодействовать. |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
4 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
6 Приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему. |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
7 И пусть они будут на страже за него, и на страже за все общество при скинии собрания, чтоб отправлять работы при скинии, |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
8 И пусть стерегут все вещи скинии собрания и будут на страже за сынов Израилевых, чтоб отправлять работы при скинии. |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
9 Отдай Левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в услужение, да будут они отданы ему в услужение из сынов Израилевых. |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтоб они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
12 Вот, Я беру Левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых, [они будут взамен их]. Левиты должны быть Мои. |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
13 Ибо все первенцы Мои; в тот день, в который поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
14 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, и сказал: |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
15 Сделай перепись сынам Левииным по поколению их, по племенам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше внеси в перепись. |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
16 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. |
18 革順生立尼、示每。 |
18 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
19 А сыны Каафа по племенам их: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
20 А сыны Мерари по племенам их: Махли и Муши. Вот племена Левиины по поколению их. |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
21 От Гирсона племя Ливниево и племя Шимеево: это племена Гирсоновы. |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
22 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, вошедших в перепись семь тысяч пять сот. |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
23 Племена сынов Гирсоновых должны становиться позади скинии на запад. |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
24 Начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов. |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
25 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
26 И завесы двора и завеса ворот двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми ее принадлежностями. |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
27 От Каафа племя Амрамово, и племя Ицгарово, и племя Хевроново, и племя Узиилово; это племена Каафовы. |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
28 По исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось восемь тысяч шесть сот, которые охраняли святилище. |
29 皆當於會幕南向列營。 |
29 Племена сынов Каафовых должны становить стан свой на южной стороне скинии. |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
30 Начальник же поколения племен Каафовых Елцафан, сын Узиилов. |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
31 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
32 Начальник над начальниками Левитскими Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
33 От Мерари племя Махлиево и племя Мушиево; это племена Мерарины. |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
34 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось шесть тысяч двести. |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
35 Начальник поколения племен Мерариных Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии. |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
36 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
37 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их и веревки их. |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
38 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
39 Всех вошедших в перепись Левитов, которых внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, по племенам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, было двадцать две тысячи. |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
40 И сказал Господь Моисею: сделай перепись всем первенцам мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно. |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
41 И возьми Левитов для Меня, Я Господь, вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот Левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
42 И сделал Моисей перепись, как повелел ему Господь, всем первенцам из сынов Израилевых, |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
43 И оказалось всех первенцев мужеского пола, по исчислении имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
45 Возьми Левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля, и скот Левитов вместо скота их; пусть Левиты будут Мои. Я Господь. |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
46 И в выкуп оных двух сот семидесяти трех, которые лишние против числа Левитов, из первенцев Израильских, |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
47 Возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, двадцать гер в сикле, |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
48 И отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за лишних против числа их. |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
49 |
50 |
50 От первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], против сикля святилища. |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
51 И отдал Моисей серебро выкупа [за лишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею. |