列王紀上第14章 |
1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 |
2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 |
3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 |
4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 |
5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 |
6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 |
7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 |
8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 |
9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 |
10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 |
11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 |
12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 |
13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 |
14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 |
15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 |
16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 |
17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 |
18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 |
19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 |
20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 |
21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 |
22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 |
23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 |
24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 |
25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 |
26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 |
27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 |
28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 |
29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 |
30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 |
31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 |
3-я книга ЦарствГлава 14 |
1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов. |
2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа. |
3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем. |
4 |
5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая. |
6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью. |
7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля. |
8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих. |
9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину. |
10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста. |
11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал: |
12 |
13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе. |
14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже! |
15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа. |
16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля. |
17 |
18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка. |
19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых. |
20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав. |
21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. |
22 |
23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом. |
24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых. |
25 |
26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон. |
27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. |
28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей. |
29 |
30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их. |
31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия. |
列王紀上第14章 |
3-я книга ЦарствГлава 14 |
1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 |
1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов. |
2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 |
2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа. |
3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 |
3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем. |
4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 |
4 |
5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 |
5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая. |
6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 |
6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью. |
7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 |
7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля. |
8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 |
8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих. |
9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 |
9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину. |
10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 |
10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста. |
11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 |
11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал: |
12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 |
12 |
13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 |
13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе. |
14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 |
14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже! |
15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 |
15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа. |
16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 |
16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля. |
17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 |
17 |
18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 |
18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка. |
19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 |
19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых. |
20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 |
20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав. |
21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 |
21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. |
22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 |
22 |
23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 |
23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом. |
24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 |
24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых. |
25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 |
25 |
26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 |
26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон. |
27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 |
27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. |
28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 |
28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей. |
29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 |
29 |
30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 |
30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их. |
31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 |
31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия. |