列王紀上

第14章

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов.

2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа.

3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем.

4 Жена Иеровоамова так и сделала; она встала, пошла в Силом, и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть: потому что глаза его не действовали от старости.

5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая.

6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью.

7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля.

8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих.

9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину.

10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста.

11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал:

12 Встань, пойди в дом свой, - как скоро нога твоя ступит в город, дитя умрет.

13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе.

14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже!

15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа.

16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля.

17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.

18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка.

19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых.

20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав.

21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.

22 Иудеи также делали неприятное для очей Господа и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их, своими грехами, когда они грешили.

23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом.

24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых.

25 На пятом году царствования Ровоамова, Египетский царь Шашок выступил против Иерусалима.

26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома.

28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей.

29 Прочие происшествия при Ровоаме, и все, что он, сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских.

30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их.

31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия.

列王紀上

第14章

3-я книга Царств

Глава 14

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов.

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа.

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем.

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

4 Жена Иеровоамова так и сделала; она встала, пошла в Силом, и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть: потому что глаза его не действовали от старости.

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая.

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью.

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля.

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих.

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину.

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста.

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал:

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

12 Встань, пойди в дом свой, - как скоро нога твоя ступит в город, дитя умрет.

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе.

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже!

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа.

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля.

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка.

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых.

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав.

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

22 Иудеи также делали неприятное для очей Господа и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их, своими грехами, когда они грешили.

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом.

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых.

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

25 На пятом году царствования Ровоамова, Египетский царь Шашок выступил против Иерусалима.

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома.

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей.

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

29 Прочие происшествия при Ровоаме, и все, что он, сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских.

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их.

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия.