列王紀上第15章 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
7 |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
28 |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Мааха, дочь Авессаломова. |
3 Он не отстал от всех грехов отца своего, которые сей делал прежде его, и сердце его не было вполне предано Господу Богу его, так, как сердце Давида, отца его. |
4 Но для Давида Господь, Бог его, дал ему светильник в Иерусалиме, так что после него поставлен был сын его, и Иерусалим стоял твердо. |
5 Это за то, что Давид жил праведно пред очами Господа, и во все дни жизни своей не отступал от всего того, что ему было предписано, кроме поступка его с Уриею Хеттеянином. |
6 У Иеровоама с Ровоамом была война во все дни жизни его. |
7 Прочие происшествия при Авии, и все, что он сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских. И у Авии с Иеровоамом была война. |
8 И опочил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом; вместо его сделался царем сын его Аса. |
9 Аса сделался царем Иудеи в двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского. |
10 Он царствовал сорок один год в Иерусалиме. Имя матери его Мааха, дочь Авессаломова. |
11 Аса поступал праведно пред очами Господа, как Давид, отец его. |
12 Он изгнал из земли блудников, и велел снять всех идолов, которых сделали отцы его. |
13 И матерь свою Мааху лишил звания государыни за то, что она сделала страшилище, изображающее Астарту. Это страшилище ее Аса изрубил и сожег при потоке Кедроне. |
14 А высоты не были уничтожены. Впрочем сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его. |
15 Он внес в дом Господа вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро и золото и сосуды. |
16 |
17 Вааса, царь Израильский, пошел на Иудею, и построил Раму, чтоб не позволить никому ходить к Асе, царю Иудейскому, и уходить от него. |
18 Аса взял все серебро и золото, оставшееся в сокровищах дома Господа и в сокровищах дома царского, и отдал оное в руки слуг своих; и послал их царь Аса к Бен-Гададу, сыну Тавримонову, сыну Хезионову, царю Арамейскому, жившему в Дамаске, и сказал чрез них: |
19 Между мною и между тобою, между отцем моим и между отцем твоим всегда был союз. Вот я посылаю тебе в подарок серебра и золота, расторгни союз твой с Ваасою царем Израильским, чтоб он отошел от меня. |
20 Бен-Гадад послушался царя Асы, послал военачальников, которые у него были, против городов Израильских, и поразил Иион, Дан, Авел-Бет-Мааху, и весь Киннероф по всей земле Неффалима. |
21 Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и жил в Фирце. |
22 Царь Аса дал повеление всем Иудеям, никого не исключая, чтоб они вывезли из Рамы камни и деревья, которые Вааса употреблял для строения. Из них выстроил царь Аса Геву Вениаминову и Мицфу. |
23 |
24 И почил Аса с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими, в городе Давида, отца своего. Вместо его сделался царем сын его Иосафат. |
25 А над Израилем царствовал Надав, сын Иеровоамов; он принял царство во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. |
26 Он худо поступал пред очами Господа, подражал отцу своему во грехах его, которыми сей ввел в грех Израиля. |
27 |
28 Вааса умертвил его в третий год Асы, царя Иудейского, и сделался царем вместо его. |
29 Сделавшись царем, он избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни одной души Иеровоаму; так что он исчез, по слову Господа, которое он изрек чрез раба своего Ахию Силомлянина. |
30 Все это за грехи Иеровоама, которые он сам делал, и которыми ввел в грех Израиля, и за огорчение, которым он огорчил Господа, Бога Израилева. |
31 |
32 У Асы с Ваасою, царем Израильским, была война во все дни жизни их. |
33 Воцарившись в третий год Асы, царя Иудейского, Вааса, сын Ахии; царствовал над всем Израилем в Фирце двадцать четыре года. |
34 Он поступал худо пред очами Господа и подражал Иеровоаму в грехах его, которыми сей ввел в грех Израиля. |
列王紀上第15章 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
1 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Мааха, дочь Авессаломова. |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
3 Он не отстал от всех грехов отца своего, которые сей делал прежде его, и сердце его не было вполне предано Господу Богу его, так, как сердце Давида, отца его. |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
4 Но для Давида Господь, Бог его, дал ему светильник в Иерусалиме, так что после него поставлен был сын его, и Иерусалим стоял твердо. |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
5 Это за то, что Давид жил праведно пред очами Господа, и во все дни жизни своей не отступал от всего того, что ему было предписано, кроме поступка его с Уриею Хеттеянином. |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
6 У Иеровоама с Ровоамом была война во все дни жизни его. |
7 |
7 Прочие происшествия при Авии, и все, что он сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских. И у Авии с Иеровоамом была война. |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
8 И опочил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом; вместо его сделался царем сын его Аса. |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
9 Аса сделался царем Иудеи в двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского. |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
10 Он царствовал сорок один год в Иерусалиме. Имя матери его Мааха, дочь Авессаломова. |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
11 Аса поступал праведно пред очами Господа, как Давид, отец его. |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
12 Он изгнал из земли блудников, и велел снять всех идолов, которых сделали отцы его. |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
13 И матерь свою Мааху лишил звания государыни за то, что она сделала страшилище, изображающее Астарту. Это страшилище ее Аса изрубил и сожег при потоке Кедроне. |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
14 А высоты не были уничтожены. Впрочем сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его. |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
15 Он внес в дом Господа вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро и золото и сосуды. |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
16 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
17 Вааса, царь Израильский, пошел на Иудею, и построил Раму, чтоб не позволить никому ходить к Асе, царю Иудейскому, и уходить от него. |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
18 Аса взял все серебро и золото, оставшееся в сокровищах дома Господа и в сокровищах дома царского, и отдал оное в руки слуг своих; и послал их царь Аса к Бен-Гададу, сыну Тавримонову, сыну Хезионову, царю Арамейскому, жившему в Дамаске, и сказал чрез них: |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
19 Между мною и между тобою, между отцем моим и между отцем твоим всегда был союз. Вот я посылаю тебе в подарок серебра и золота, расторгни союз твой с Ваасою царем Израильским, чтоб он отошел от меня. |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
20 Бен-Гадад послушался царя Асы, послал военачальников, которые у него были, против городов Израильских, и поразил Иион, Дан, Авел-Бет-Мааху, и весь Киннероф по всей земле Неффалима. |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
21 Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и жил в Фирце. |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
22 Царь Аса дал повеление всем Иудеям, никого не исключая, чтоб они вывезли из Рамы камни и деревья, которые Вааса употреблял для строения. Из них выстроил царь Аса Геву Вениаминову и Мицфу. |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
23 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
24 И почил Аса с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими, в городе Давида, отца своего. Вместо его сделался царем сын его Иосафат. |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
25 А над Израилем царствовал Надав, сын Иеровоамов; он принял царство во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
26 Он худо поступал пред очами Господа, подражал отцу своему во грехах его, которыми сей ввел в грех Израиля. |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
27 |
28 |
28 Вааса умертвил его в третий год Асы, царя Иудейского, и сделался царем вместо его. |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
29 Сделавшись царем, он избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни одной души Иеровоаму; так что он исчез, по слову Господа, которое он изрек чрез раба своего Ахию Силомлянина. |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
30 Все это за грехи Иеровоама, которые он сам делал, и которыми ввел в грех Израиля, и за огорчение, которым он огорчил Господа, Бога Израилева. |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
31 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
32 У Асы с Ваасою, царем Израильским, была война во все дни жизни их. |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
33 Воцарившись в третий год Асы, царя Иудейского, Вааса, сын Ахии; царствовал над всем Израилем в Фирце двадцать четыре года. |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
34 Он поступал худо пред очами Господа и подражал Иеровоаму в грехах его, которыми сей ввел в грех Израиля. |