列王紀上第3章 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
16 時有二妓至、立於王前、 |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
3-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени. |
3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах. |
4 |
5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе? |
6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно. |
7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить. |
8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества. |
9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой? |
10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего. |
11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, - |
12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе. |
13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои. |
14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои. |
15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе. |
16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него. |
17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме. |
18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме. |
19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его. |
20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди. |
21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила. |
22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем. |
23 |
24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч. |
25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой. |
26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите! |
27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать. |
28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд. |
列王紀上第3章 |
3-я книга ЦарствГлава 3 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
1 |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени. |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах. |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
4 |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе? |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно. |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить. |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества. |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой? |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего. |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, - |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе. |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои. |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои. |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе. |
16 時有二妓至、立於王前、 |
16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него. |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме. |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме. |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его. |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди. |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила. |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем. |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
23 |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч. |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой. |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите! |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать. |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд. |