列王紀上第7章 |
1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 |
2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 |
3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 |
4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 |
5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 |
6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 |
7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 |
8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 |
9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 |
10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 |
11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 |
12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 |
13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 |
14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 |
15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 |
16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 |
17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 |
18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 |
19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 |
20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 |
21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 |
22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 |
23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 |
24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 |
25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 |
26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 |
27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 |
28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 |
29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 |
30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 |
31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 |
32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 |
33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 |
34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 |
35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 |
36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 |
37 鑄其十座、所循之度量維一、 |
38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 |
39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 |
40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 |
41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 |
42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 |
43 座十、座上之盆十、 |
44 巨盤一、負以銅牛十二、 |
45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 |
46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 |
47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 |
48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 |
49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 |
50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 |
51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 |
3-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 Он построил еще дом из Ливанского лесу, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, на столбах сих кладены были кедровые бревна. |
3 Поверх бревен, которые кладены были на сорока пяти столбах, поставленных по пятнадцати в ряд, настлан пол из кедра же. |
4 Помостов было три ряда, и три ряда окон, окно против окна. |
5 И все двери и дверные столбы были четвероугольные, не сводом, и окно против окна, в три ряда. |
6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и еще другие столбы, и порог пред ними. |
7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он, и устлал все полы кедром. |
8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. |
9 Все это сделано было из больших камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. |
10 И в основании были положены большие тяжелые камни, камни в десять локтей, и камни в восемь локтей. |
11 И сверху лежали камни дорогие, обтесанные по размеру, и кедр. |
12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесанных камней, и одним рядом кедровых бревен, также внутренний двор дома Господа, и притвор дома. |
13 Послал царь Соломон, и взял из Тира Хирама, |
14 Сына некоторой вдовы, из колена Неффалимова, а отец его Тирянин; он был медник, исполненный мудрости, и разумения, и искусства в выделывании всякой вещи из меди; он пришел к царю Соломону, и производил у него всякие работы. |
15 |
16 Для возложения на главу столбов, он сделал два венца вылитых из меди, пять локтей вышины в одном венце. |
17 На венцах, которые на главе столбов, находились сетки плетеной работы, и опояски в виде цепочек, семь на одном венце, и семь на другом венце. |
18 Так сделал он столбы, и вокруг их, поверх одной сетки, два ряда гранатовых яблок для покрытия венцов находившихся на главе столбов; то же сделал и для другого венца. |
19 Венцы, находившиеся на верху столбов, сделаны на подобие лилии, в четыре локтя в притворе, |
20 И венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце рядами кругом, двести гранатовых яблок. |
21 И поставил столбы к притвору храма; столбу, поставленному по правую сторону храма, дал имя: Яхин; а столбу, поставленному по левую сторону, дал имя: Воаз. |
22 И на главу столбов возложил венцы, сделанные наподобие лилии; таким образом окончена работа над столбами. |
23 |
24 Под краями его кругом выделаны были огурцы на десяти локтях, которые со всех сторон лежали вокруг моря, огурцев сих было два ряда; они были вылиты с ним одним литьем. |
25 Оно стояло на двенадцати волах; три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу, и три глядели к востоку. Море лежало на них, и весь зад их обращен был под него внутрь. |
26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. |
27 |
28 Подставы имели такое устройство: у них стенки; стенки сии находились между наугольными пластинками. |
29 На стенках, которые между наугольниками, изображены львы, волы и херувимы; равным образом и на наугольниках; а выше и ниже львов и волов развесистые венки. |
30 У каждой поставы по четыре медных колеса и оси медные; на четырех углах выступы; наподобие плеч, выступы литые внизу, над чашею, подле каждого венка. |
31 Отверстие, начиная от венков и выше, было в один локоть; отверстие его было круглое подобно подножию столбов в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки были четвероугольные, не круглые. |
32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах, каждое колесо вышиною было в полтора локтя. |
33 Устройство колес такое же, как колеса в колесницах; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их - все было литое. |
34 Четыре выступа на четырех выступах каждой подставы были сделаны так, что выступ выходил из подставы. |
35 И на верху подставы круглое возвышение в пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. |
36 На дощечках ее рукоятки, и на стенках ее он изваял херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место; и вокруг развесистые венки. |
37 Так сделал он десять подстав, у всех их одно литье, одна мера, один вид. |
38 |
39 Подставы же расставил так - пять на правой стороне храма, пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. |
40 |
41 Два столба, и круглые венцы на верху двух столбов, и две сетки для покрытия двух круглых венцев, которые на главе столбов. |
42 И четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух круглых венцов, которые на столбах. |
43 И десять подстав, и десять умывальных чаш на сих подставах. |
44 Одно море, и двенадцать волов под морем. |
45 И тазы и лопатки, возливальные чаши. Все вещи сии, которые сделал Хирам царю Соломону для дома Господа, были сделаны из полированной меди. |
46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестностях Иордана, между Сокхофом и Цартаном. |
47 И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества вес меди не определен. |
48 |
49 Пять светильников по правую сторону, и пять по левую сторону, пред святейшим, задним отделением, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота. |
50 И блюда, и ножи, и чаши, и фимиамники, и угольницы из чистого золота, и крюки у дверей внутреннего дома во Святом Святых, и у дверей дома во храме из золота же. |
51 Таким образом кончена вся работа, которую производил царь Соломон для дома Господа. Соломон принес потом серебро и золото и вещи, посвященные Богу Давидом, отцем его; и отдал в сокровищницу дома Господа. |
列王紀上第7章 |
3-я книга ЦарствГлава 7 |
1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 |
1 |
2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 |
2 Он построил еще дом из Ливанского лесу, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, на столбах сих кладены были кедровые бревна. |
3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 |
3 Поверх бревен, которые кладены были на сорока пяти столбах, поставленных по пятнадцати в ряд, настлан пол из кедра же. |
4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 |
4 Помостов было три ряда, и три ряда окон, окно против окна. |
5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 |
5 И все двери и дверные столбы были четвероугольные, не сводом, и окно против окна, в три ряда. |
6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 |
6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и еще другие столбы, и порог пред ними. |
7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 |
7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он, и устлал все полы кедром. |
8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 |
8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. |
9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 |
9 Все это сделано было из больших камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. |
10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 |
10 И в основании были положены большие тяжелые камни, камни в десять локтей, и камни в восемь локтей. |
11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 |
11 И сверху лежали камни дорогие, обтесанные по размеру, и кедр. |
12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 |
12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесанных камней, и одним рядом кедровых бревен, также внутренний двор дома Господа, и притвор дома. |
13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 |
13 Послал царь Соломон, и взял из Тира Хирама, |
14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 |
14 Сына некоторой вдовы, из колена Неффалимова, а отец его Тирянин; он был медник, исполненный мудрости, и разумения, и искусства в выделывании всякой вещи из меди; он пришел к царю Соломону, и производил у него всякие работы. |
15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 |
15 |
16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 |
16 Для возложения на главу столбов, он сделал два венца вылитых из меди, пять локтей вышины в одном венце. |
17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 |
17 На венцах, которые на главе столбов, находились сетки плетеной работы, и опояски в виде цепочек, семь на одном венце, и семь на другом венце. |
18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 |
18 Так сделал он столбы, и вокруг их, поверх одной сетки, два ряда гранатовых яблок для покрытия венцов находившихся на главе столбов; то же сделал и для другого венца. |
19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 |
19 Венцы, находившиеся на верху столбов, сделаны на подобие лилии, в четыре локтя в притворе, |
20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 |
20 И венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце рядами кругом, двести гранатовых яблок. |
21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 |
21 И поставил столбы к притвору храма; столбу, поставленному по правую сторону храма, дал имя: Яхин; а столбу, поставленному по левую сторону, дал имя: Воаз. |
22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 |
22 И на главу столбов возложил венцы, сделанные наподобие лилии; таким образом окончена работа над столбами. |
23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 |
23 |
24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 |
24 Под краями его кругом выделаны были огурцы на десяти локтях, которые со всех сторон лежали вокруг моря, огурцев сих было два ряда; они были вылиты с ним одним литьем. |
25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 |
25 Оно стояло на двенадцати волах; три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу, и три глядели к востоку. Море лежало на них, и весь зад их обращен был под него внутрь. |
26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 |
26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. |
27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 |
27 |
28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 |
28 Подставы имели такое устройство: у них стенки; стенки сии находились между наугольными пластинками. |
29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 |
29 На стенках, которые между наугольниками, изображены львы, волы и херувимы; равным образом и на наугольниках; а выше и ниже львов и волов развесистые венки. |
30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 |
30 У каждой поставы по четыре медных колеса и оси медные; на четырех углах выступы; наподобие плеч, выступы литые внизу, над чашею, подле каждого венка. |
31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 |
31 Отверстие, начиная от венков и выше, было в один локоть; отверстие его было круглое подобно подножию столбов в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки были четвероугольные, не круглые. |
32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 |
32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах, каждое колесо вышиною было в полтора локтя. |
33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 |
33 Устройство колес такое же, как колеса в колесницах; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их - все было литое. |
34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 |
34 Четыре выступа на четырех выступах каждой подставы были сделаны так, что выступ выходил из подставы. |
35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 |
35 И на верху подставы круглое возвышение в пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. |
36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 |
36 На дощечках ее рукоятки, и на стенках ее он изваял херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место; и вокруг развесистые венки. |
37 鑄其十座、所循之度量維一、 |
37 Так сделал он десять подстав, у всех их одно литье, одна мера, один вид. |
38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 |
38 |
39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 |
39 Подставы же расставил так - пять на правой стороне храма, пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. |
40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 |
40 |
41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 |
41 Два столба, и круглые венцы на верху двух столбов, и две сетки для покрытия двух круглых венцев, которые на главе столбов. |
42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 |
42 И четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух круглых венцов, которые на столбах. |
43 座十、座上之盆十、 |
43 И десять подстав, и десять умывальных чаш на сих подставах. |
44 巨盤一、負以銅牛十二、 |
44 Одно море, и двенадцать волов под морем. |
45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 |
45 И тазы и лопатки, возливальные чаши. Все вещи сии, которые сделал Хирам царю Соломону для дома Господа, были сделаны из полированной меди. |
46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 |
46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестностях Иордана, между Сокхофом и Цартаном. |
47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 |
47 И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества вес меди не определен. |
48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 |
48 |
49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 |
49 Пять светильников по правую сторону, и пять по левую сторону, пред святейшим, задним отделением, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота. |
50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 |
50 И блюда, и ножи, и чаши, и фимиамники, и угольницы из чистого золота, и крюки у дверей внутреннего дома во Святом Святых, и у дверей дома во храме из золота же. |
51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 |
51 Таким образом кончена вся работа, которую производил царь Соломон для дома Господа. Соломон принес потом серебро и золото и вещи, посвященные Богу Давидом, отцем его; и отдал в сокровищницу дома Господа. |