列王紀上第8章 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И собрались к царю Соломону все люди Израилевы в месяце Эфаниме к празднику; месяц сей есть седьмый. |
3 И пришли все старейшины Израильские, и понесли священники ковчег. |
4 И понесли ковчег Господа и скинию собрания, и все священные вещи, которые находились в скинии, и несли священники и левиты. |
5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, были с ним пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить по причине множества. |
6 |
7 Потому что херувимы простирали крылья над местом ковчега, и осеняли херувимы сверху ковчег с его шестами. |
8 И выдвинули шесты так, что головки шестов видны из святилища перед задним его отделением, но не выказываются наружу; они там и до сего дня. |
9 В ковчеге ничего не было кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из земли Египетской. |
10 Когда вышли священники из святилища, тогда облако наполнило дом Господа. |
11 И не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господа исполняла дом Господа. |
12 |
13 Я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания. |
14 И обратился царь лицем к народу, и благословил все общество Израилево; все общество Израилево стояло. |
15 И сказал: Благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное Своими устами Давиду, отцу моему, ныне исполнил рукою Своею. Он говорил: |
16 С того дня, как Я вывел народ Мой, Израиля, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, для построения дома, в котором бы пребывало Имя Мое, но избрал Давида во владыку над народом Моим Израилем. |
17 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом Имени Господа, Бога Израилева. |
18 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом Имени Моему; хорошо, что это лежит у тебя на сердце. |
19 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом Имени Моему. |
20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом Имени Господа Бога Израилева. |
21 И приготовил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. |
22 И стал Соломон пред жертвенником Господа, впереди всего общества Израилева, и простер руки свои к небесам. |
23 И сказал: Господь, Боже Израилев, нет подобного Тебе Бога на небесах вверху, и на земле внизу: Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего. |
24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему, что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Своею. |
25 И ныне Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты говорил ему; Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною. |
26 И ныне, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему. |
27 |
28 Но Господи, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою ныне. |
29 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: Мое имя будет там, чтобы слышать молитву, которою будет молиться раб Твой, обращаясь к месту сему. |
30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля; когда они будут молиться, обращаясь к сему месту, услышь на месте жительства Твоего, на небесах, услышь и помилуй. |
31 |
32 Тогда услышь с небес и произведи суд над рабами Твоими; обвини виновного, возлагая дело на его голову, а правого оправдай, воздавая ему по правде его. |
33 |
34 Тогда услышь с небес, и прости грех народа Твоего, Израиля, и возврати его в землю, которую Ты дал отцам его. |
35 |
36 Тогда услышь с небес, и прости грехи рабов Твоих и народа Твоего, Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему во владение. |
37 |
38 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека у всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют рану в сердце своем и прострут руки свои к сему дому: |
39 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, прости, сделай и воздай каждому сообразно со всеми путями его, - Ты, который знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих, - |
40 Дабы они боялись Тебя во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
41 |
42 Ибо и они услышат о Твоем великом имени, и о Твоей могущественной руке, и о простертой мышце Твоей, и придут и будут молиться в доме сем, - |
43 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя так, как народ Твой, Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил. |
44 |
45 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них. |
46 |
47 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя, и обратятся, и будут молиться Тебе в земле пленивших их так: мы грешники, беззаконники, преступники; |
48 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов своих, которые будут держать их в плену, и будут молиться Тебе, обратись к земле своей, которую Ты дал отцам, к городу, который Ты избрал, и к сему дому, который я построил Имени Твоему: |
49 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и приношение их, и сделай что должно для них, |
50 И прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки их, в чем он оказался преступником пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были к ним милостивы. |
51 Ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. |
52 |
53 Ибо Ты отделил их в Свой удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцев наших из Египта, Господи Господь. |
54 |
55 И стал, и благословил все собрание Израилево высоким голосом, и говорил: |
56 Благословен Господь, Который дал народу Своему Израилю покой, точно так, как сказал, не уронено ни одно слово из всех добрых Его слов, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея. |
57 Да будет Господь, Бог наш, с нами, так, как Он был с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас. |
58 Но да преклоняет к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его, и сохраняли заповеди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим. |
59 Сии слова мои, которыми я молился пред Господом, да будут близки к Господу, Богу нашему, днем и ночью, дабы Он делал, что должно для раба Своего и что должно для народа Своего, Израиля, изо дня в день, - |
60 Чтобы все народы земли знали, что Господь есть Бог; нет кроме Его. |
61 Да будет сердце ваше совершенно с Господом, Богом нашим, чтобы ходить по Его установлениям и хранить Его заповеди, как ныне. |
62 Потом царь, и весь Израиль с ним, принесли жертву Господу. |
63 На благодарственную жертву, которую принес Соломон Господу, он употребил двадцать две тысячи из крупного скота, и сто двадцать тысяч из мелкого скота. Таким образом освятили дом Господа царь и все сыны Израилевы. |
64 В тот день освятил царь среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжение, хлебное приношение и благодарственную жертву из тука. Ибо медный жертвенник, который пред Господом, недостаточен был для помещения всесожжения, хлебного приношения и благодарственных жертв из тука. |
65 В то время Соломон и весь Израиль с ним, великое собрание, собравшееся от входа в Емаф до реки Египетской, сделали праздник пред Господом Богом нашим, в продолжение семи дней и семи дней, то есть в продолжение четырнадцати дней. |
66 В осьмый день он отпустил народ; и благословляли царя, и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу своему Давиду и народу Своему Израилю. |
列王紀上第8章 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
1 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
2 И собрались к царю Соломону все люди Израилевы в месяце Эфаниме к празднику; месяц сей есть седьмый. |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
3 И пришли все старейшины Израильские, и понесли священники ковчег. |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
4 И понесли ковчег Господа и скинию собрания, и все священные вещи, которые находились в скинии, и несли священники и левиты. |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, были с ним пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить по причине множества. |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
6 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
7 Потому что херувимы простирали крылья над местом ковчега, и осеняли херувимы сверху ковчег с его шестами. |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
8 И выдвинули шесты так, что головки шестов видны из святилища перед задним его отделением, но не выказываются наружу; они там и до сего дня. |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
9 В ковчеге ничего не было кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из земли Египетской. |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
10 Когда вышли священники из святилища, тогда облако наполнило дом Господа. |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
11 И не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господа исполняла дом Господа. |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
12 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
13 Я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания. |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
14 И обратился царь лицем к народу, и благословил все общество Израилево; все общество Израилево стояло. |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
15 И сказал: Благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное Своими устами Давиду, отцу моему, ныне исполнил рукою Своею. Он говорил: |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
16 С того дня, как Я вывел народ Мой, Израиля, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, для построения дома, в котором бы пребывало Имя Мое, но избрал Давида во владыку над народом Моим Израилем. |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
17 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом Имени Господа, Бога Израилева. |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
18 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом Имени Моему; хорошо, что это лежит у тебя на сердце. |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
19 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом Имени Моему. |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом Имени Господа Бога Израилева. |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
21 И приготовил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
22 И стал Соломон пред жертвенником Господа, впереди всего общества Израилева, и простер руки свои к небесам. |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
23 И сказал: Господь, Боже Израилев, нет подобного Тебе Бога на небесах вверху, и на земле внизу: Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего. |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему, что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Своею. |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
25 И ныне Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты говорил ему; Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною. |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
26 И ныне, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему. |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
27 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
28 Но Господи, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою ныне. |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
29 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: Мое имя будет там, чтобы слышать молитву, которою будет молиться раб Твой, обращаясь к месту сему. |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля; когда они будут молиться, обращаясь к сему месту, услышь на месте жительства Твоего, на небесах, услышь и помилуй. |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
31 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
32 Тогда услышь с небес и произведи суд над рабами Твоими; обвини виновного, возлагая дело на его голову, а правого оправдай, воздавая ему по правде его. |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
33 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
34 Тогда услышь с небес, и прости грех народа Твоего, Израиля, и возврати его в землю, которую Ты дал отцам его. |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
35 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
36 Тогда услышь с небес, и прости грехи рабов Твоих и народа Твоего, Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему во владение. |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
37 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
38 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека у всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют рану в сердце своем и прострут руки свои к сему дому: |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
39 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, прости, сделай и воздай каждому сообразно со всеми путями его, - Ты, который знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих, - |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
40 Дабы они боялись Тебя во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
41 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
42 Ибо и они услышат о Твоем великом имени, и о Твоей могущественной руке, и о простертой мышце Твоей, и придут и будут молиться в доме сем, - |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
43 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя так, как народ Твой, Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил. |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
44 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
45 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них. |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
46 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
47 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя, и обратятся, и будут молиться Тебе в земле пленивших их так: мы грешники, беззаконники, преступники; |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
48 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов своих, которые будут держать их в плену, и будут молиться Тебе, обратись к земле своей, которую Ты дал отцам, к городу, который Ты избрал, и к сему дому, который я построил Имени Твоему: |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
49 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и приношение их, и сделай что должно для них, |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
50 И прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки их, в чем он оказался преступником пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были к ним милостивы. |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
51 Ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
52 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
53 Ибо Ты отделил их в Свой удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцев наших из Египта, Господи Господь. |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
54 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
55 И стал, и благословил все собрание Израилево высоким голосом, и говорил: |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
56 Благословен Господь, Который дал народу Своему Израилю покой, точно так, как сказал, не уронено ни одно слово из всех добрых Его слов, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея. |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
57 Да будет Господь, Бог наш, с нами, так, как Он был с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас. |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
58 Но да преклоняет к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его, и сохраняли заповеди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим. |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
59 Сии слова мои, которыми я молился пред Господом, да будут близки к Господу, Богу нашему, днем и ночью, дабы Он делал, что должно для раба Своего и что должно для народа Своего, Израиля, изо дня в день, - |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
60 Чтобы все народы земли знали, что Господь есть Бог; нет кроме Его. |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
61 Да будет сердце ваше совершенно с Господом, Богом нашим, чтобы ходить по Его установлениям и хранить Его заповеди, как ныне. |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
62 Потом царь, и весь Израиль с ним, принесли жертву Господу. |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
63 На благодарственную жертву, которую принес Соломон Господу, он употребил двадцать две тысячи из крупного скота, и сто двадцать тысяч из мелкого скота. Таким образом освятили дом Господа царь и все сыны Израилевы. |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
64 В тот день освятил царь среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжение, хлебное приношение и благодарственную жертву из тука. Ибо медный жертвенник, который пред Господом, недостаточен был для помещения всесожжения, хлебного приношения и благодарственных жертв из тука. |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
65 В то время Соломон и весь Израиль с ним, великое собрание, собравшееся от входа в Емаф до реки Египетской, сделали праздник пред Господом Богом нашим, в продолжение семи дней и семи дней, то есть в продолжение четырнадцати дней. |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
66 В осьмый день он отпустил народ; и благословляли царя, и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу своему Давиду и народу Своему Израилю. |