| 列王紀下第3章 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его. | 
| 3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них. | 
| 4  | 
| 5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского. | 
| 6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам. | 
| 7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони. | 
| 8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой. | 
| 9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. | 
| 10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава. | 
| 11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии. | 
| 12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома. | 
| 13  | 
| 14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя. | 
| 15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его. | 
| 16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы. | 
| 17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш. | 
| 18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши. | 
| 19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями. | 
| 20  | 
| 21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе. | 
| 22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. | 
| 23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав! | 
| 24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян. | 
| 25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него. | 
| 26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли. | 
| 27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю. | 
| 列王紀下第3章 | 4-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его. | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них. | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 4  | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского. | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам. | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони. | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой. | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава. | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии. | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома. | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 13  | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя. | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его. | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы. | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш. | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши. | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями. | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 20  | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе. | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав! | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян. | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него. | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли. | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю. |