西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Войдите в себя, и осмотрите себя, народ бесчувственный,

2 Пока еще не явилось предназначенное, пока не пришел день, когда вы будете как плева улетающая, пока еще не постиг вас палящий гнев Иеговы, пока еще не наступил для вас день гнева Иеговы.

3 Взыщите Иегову, все страдальцы земли, поступающие по закону Его; любите правду, любите смирение; может быть укроетесь в день гнева Иеговы.

4 Ибо Газа будет оставлена, и Аскалон запустеет. Азот? в полдень разграбят его, и Екрон искоренится.

5 Увы, жители приморской полосы, народ Крефейский! Се, слово Иеговы к вам: Ханаан, земля филистимская! истреблю тебя, оставлю без жителей.

6 Тогда приморская полоса земли сделается пастбищем с пастушескими колодезями и дворами овчими.

7 И достанется полоса сия остатку дома Иудина; там они будут пасти, в дома Аскалона приходить вечером на покой, когда Иегова, Бог их, воззрит на них, и восстановит их благосостояние.

8 Слышу Я насмешки Моава, и ругательство сынов Аммоновых, как они ругаются над народом Моим, и дерзают вступать в предел их.

9 И потому, жив Я! говорит Иегова воинств, Бог Израилев: Моав будет то же, что Содом, и сыны Аммоновы то же, что Гоморра, поляна, заросшая колючими растениями, и соляная копь, и вечная пустыня; остаток народа Моего разграбит их, и уцелевшие люди Мои завладеют ими.

10 Это им за величавость их, за то, что они ругались и превозносились над народом Иеговы воинств.

11 Страшен будет Иегова в суде над ними; ибо уничтожит всех богов земли, и поклонятся Ему, каждый человек с своего места, все острова язычников.

12 И вы, Ефиопляне, будете сражены мечем Моим.

13 И прострет Он руку Свою на север, и погубит Ассура, и Ниневию сделает степью, дикою как пустыня.

14 Среди ее будут покоиться стада, скопища всяких животных, и пеликан и еж будут ночевать между столбами их; из окон будет раздаваться голос их; на пороге будет видимо запустение, ибо сдерут со стен кедр.

15 Вот город ликующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: `я, и кроме меня нет еще`. Увы! он сделается пустынею, логовищем для зверей; всякий, проходящий мимо его, свистнет и махнет рукою своею.

西番雅書

第2章

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 Войдите в себя, и осмотрите себя, народ бесчувственный,

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 Пока еще не явилось предназначенное, пока не пришел день, когда вы будете как плева улетающая, пока еще не постиг вас палящий гнев Иеговы, пока еще не наступил для вас день гнева Иеговы.

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 Взыщите Иегову, все страдальцы земли, поступающие по закону Его; любите правду, любите смирение; может быть укроетесь в день гнева Иеговы.

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 Ибо Газа будет оставлена, и Аскалон запустеет. Азот? в полдень разграбят его, и Екрон искоренится.

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Увы, жители приморской полосы, народ Крефейский! Се, слово Иеговы к вам: Ханаан, земля филистимская! истреблю тебя, оставлю без жителей.

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 Тогда приморская полоса земли сделается пастбищем с пастушескими колодезями и дворами овчими.

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 И достанется полоса сия остатку дома Иудина; там они будут пасти, в дома Аскалона приходить вечером на покой, когда Иегова, Бог их, воззрит на них, и восстановит их благосостояние.

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 Слышу Я насмешки Моава, и ругательство сынов Аммоновых, как они ругаются над народом Моим, и дерзают вступать в предел их.

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 И потому, жив Я! говорит Иегова воинств, Бог Израилев: Моав будет то же, что Содом, и сыны Аммоновы то же, что Гоморра, поляна, заросшая колючими растениями, и соляная копь, и вечная пустыня; остаток народа Моего разграбит их, и уцелевшие люди Мои завладеют ими.

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 Это им за величавость их, за то, что они ругались и превозносились над народом Иеговы воинств.

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 Страшен будет Иегова в суде над ними; ибо уничтожит всех богов земли, и поклонятся Ему, каждый человек с своего места, все острова язычников.

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 И вы, Ефиопляне, будете сражены мечем Моим.

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 И прострет Он руку Свою на север, и погубит Ассура, и Ниневию сделает степью, дикою как пустыня.

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 Среди ее будут покоиться стада, скопища всяких животных, и пеликан и еж будут ночевать между столбами их; из окон будет раздаваться голос их; на пороге будет видимо запустение, ибо сдерут со стен кедр.

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 Вот город ликующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: `я, и кроме меня нет еще`. Увы! он сделается пустынею, логовищем для зверей; всякий, проходящий мимо его, свистнет и махнет рукою своею.