箴言

第16章

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

11 耶和華制權量法度、無不至公。

12 國位以義而立、故王不可行非義。

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

16 獲智慧、愈於得金銀。

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

18 心驕志肆、終必隕越。

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

23 心具智慧、則所言足以訓人。

24 良言若蜜、旣甘且益。

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

27 惡人謀不軌、口若燃火。

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

29 惡人誘鄰里爲不善、

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

33 掣籤在人、定事在耶和華。

Притчи

Глава 16

1 У человека только предположения в сердце, а ответ языка от Иеговы.

2 Все пути человека для глаз его кажутся чистыми; но Тот, кто взвешивает духи, есть Иегова.

3 Возложи на Иегову дела свои; и помышления твои установятся.

4 Иегова сделал все так, чтобы одно другому соответствовало, и беззаконника даже - на бедственный день.

5 Противен Иегове всякий надменный сердцем; рано или поздно он не останется без наказания.

6 Милостию и истиною вина изглаждается; и в страхе Иеговы средство удаляться от зла.

7 Когда Иегова благоволит к путям человека, тогда и врагов его примиряет с ним.

8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков в несправедливости.

9 Сердце человека обдумывает дорогу его, но шествием его управляет Иегова.

10 На устах царя пророческое изречение, на суде не должны погрешать уста его.

11 Вес и весовые чаши правильные - от Иеговы; все гири в суме - Его же дело.

12 Мерзость для царей беззаконное дело, потому что правдою тверд престол.

13 Уста правдивые приятны царю, и кто говорит истину, того он любит.

14 Гнев царев есть вестник смерти, но мудрый человек умирит его.

15 В светлом взгляде царя - жизнь; и благоволение его как облако с весенним дождем.

16 Иметь премудрость несравненно лучше, нежели золото; и иметь разум приятнее, нежели серебро.

17 Путь добрых есть удаление от зла; тот хранит душу свою, кто хранит путь свой.

18 Падению предтеча гордость; и преткновению предтеча надмение духа.

19 Лучше в смирении духа жить наравне с бедными, нежели делить добычу с гордыми.

20 Кто внимание приложит к слову, тот найдет благо; и кто надеется на Иегову, тому блаженство.

21 Кто мудр сердцем, того и звать будут умным; и от сладости уст приемлется больше учения.

22 Благоразумие для имеющих его есть источник жизни; а учение глупых есть глупость.

23 Сердце мудрого делает умным и язык его, и в устах его умножает учение.

24 Приятная речь есть сотовый мед, сладость душе и врачевство костям.

25 Иная дорога кажется человеку прямою, но конец ее суть пути смерти.

26 Душа трудящегося трудится для него, потому что рот его побуждает его к тому.

27 Человек негодный роет беду, и на устах его как бы жгущий огонь.

28 Человек коварный плодит раздоры; и ябедник разлучает друзей.

29 Человек злой обольстит ближнего своего, и заведет его на дорогу недобрую;

30 Жмурит глаза свои, замышляя ковы, закусывает губы себе, совершив зло.

31 Седина есть венец красоты, он обретается на пути правды.

32 Кто укрощает гнев, тот лучше храброго, и владеющий духом своим лучше завоевателя городов.

33 За пазуху бросают жребий, а решение его все - от Иеговы.

箴言

第16章

Притчи

Глава 16

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

1 У человека только предположения в сердце, а ответ языка от Иеговы.

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Все пути человека для глаз его кажутся чистыми; но Тот, кто взвешивает духи, есть Иегова.

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

3 Возложи на Иегову дела свои; и помышления твои установятся.

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

4 Иегова сделал все так, чтобы одно другому соответствовало, и беззаконника даже - на бедственный день.

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

5 Противен Иегове всякий надменный сердцем; рано или поздно он не останется без наказания.

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

6 Милостию и истиною вина изглаждается; и в страхе Иеговы средство удаляться от зла.

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

7 Когда Иегова благоволит к путям человека, тогда и врагов его примиряет с ним.

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков в несправедливости.

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

9 Сердце человека обдумывает дорогу его, но шествием его управляет Иегова.

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

10 На устах царя пророческое изречение, на суде не должны погрешать уста его.

11 耶和華制權量法度、無不至公。

11 Вес и весовые чаши правильные - от Иеговы; все гири в суме - Его же дело.

12 國位以義而立、故王不可行非義。

12 Мерзость для царей беззаконное дело, потому что правдою тверд престол.

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

13 Уста правдивые приятны царю, и кто говорит истину, того он любит.

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

14 Гнев царев есть вестник смерти, но мудрый человек умирит его.

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

15 В светлом взгляде царя - жизнь; и благоволение его как облако с весенним дождем.

16 獲智慧、愈於得金銀。

16 Иметь премудрость несравненно лучше, нежели золото; и иметь разум приятнее, нежели серебро.

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

17 Путь добрых есть удаление от зла; тот хранит душу свою, кто хранит путь свой.

18 心驕志肆、終必隕越。

18 Падению предтеча гордость; и преткновению предтеча надмение духа.

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

19 Лучше в смирении духа жить наравне с бедными, нежели делить добычу с гордыми.

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

20 Кто внимание приложит к слову, тот найдет благо; и кто надеется на Иегову, тому блаженство.

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

21 Кто мудр сердцем, того и звать будут умным; и от сладости уст приемлется больше учения.

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

22 Благоразумие для имеющих его есть источник жизни; а учение глупых есть глупость.

23 心具智慧、則所言足以訓人。

23 Сердце мудрого делает умным и язык его, и в устах его умножает учение.

24 良言若蜜、旣甘且益。

24 Приятная речь есть сотовый мед, сладость душе и врачевство костям.

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

25 Иная дорога кажется человеку прямою, но конец ее суть пути смерти.

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

26 Душа трудящегося трудится для него, потому что рот его побуждает его к тому.

27 惡人謀不軌、口若燃火。

27 Человек негодный роет беду, и на устах его как бы жгущий огонь.

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

28 Человек коварный плодит раздоры; и ябедник разлучает друзей.

29 惡人誘鄰里爲不善、

29 Человек злой обольстит ближнего своего, и заведет его на дорогу недобрую;

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

30 Жмурит глаза свои, замышляя ковы, закусывает губы себе, совершив зло.

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

31 Седина есть венец красоты, он обретается на пути правды.

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

32 Кто укрощает гнев, тот лучше храброго, и владеющий духом своим лучше завоевателя городов.

33 掣籤在人、定事在耶和華。

33 За пазуху бросают жребий, а решение его все - от Иеговы.