箴言

第22章

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

6 教子以道、至老不背。

7 富者治貧人、貸金者事債主。

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

15 子心愚昧、扑以明之。

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

24 怒不中節者、勿與締交、

25 恐效其尤、自陷於罪。

26 有人負金、毋爲中保。

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

Притчи

Глава 22

1 Имя превосходнее большого богатства; благоволение лучше серебра и золота.

2 Богатый и бедный встречаются между собою; Иегова сотворил всех их.

3 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

4 Награда смирения - страх Иеговы, богатство, и слава, и жизнь.

5 На дороге порочного терны, петли; кто бережет душу свою, тот от них удаляется.

6 Научи юношу сообразно пути его; он не отступит от того, когда и состареется.

7 Богатый владычествует над бедными; и должник делается рабом заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и трость ярости его сокрушится.

9 Кто милосерд, того благословляют, потому что он дает хлеба своего бедному.

10 Прогони насмешника, и уйдет раздор, и прекратится ссора и брань.

11 Кто любит чистоту сердца, уста у того благодать, царь друг ему.

12 Очи Иеговы охраняют ведение, а слова изменника Он опровергает.

13 Ленивец говорит: `лев на улице; посреди площадей буду убит`.

14 Уста блудниц - глубокая яма; на кого гневается Иегова, тот упадет туда.

15 Глупость крепко привязана к сердцу юноши; розга учебная удалит ее от него.

16 Обижающий бедного для своей прибыли принужден будет давать богатому, чтобы только до нищеты дойти.

17 Приклони ухо твое, и слушай слова премудрых; и приложи сердце твое к ведению моему;

18 Потому что приятно будет, когда сохранишь их во внутреннем твоем, когда все вкупе они будут в готовности на устах твоих.

19 Чтобы ты на Иегову возлагал надежду твою, я тебе это... да, тебе сказываю сегодня.

20 Вот я написал тебе главнейшее в советах и ведении,

21 Чтоб научить тебя правоте глаголов истины, чтобы ты мог посылающим тебя соответствовать словами истины.

22 Не обижай бедного, потому что он беден; и не притесняй несчастного у ворот суда.

23 Ибо Иегова вступится в дело их, и у грабителей их исторгнет душу.

24 Не дружись с человеком гневливым, и не водись с человеком запальчивым,

25 Чтобы не привыкнуть к путям его, и не взять петли на душу свою.

26 Не будь в числе ударяющих по рукам, в числе тех, которые поручаются по долгам.

27 Если тебе заплатить нечем, то к чему доводить, чтобы постель твою взяли из-под тебя?

28 Не передвигай межи вечности, которую отцы твои сделали.

29 Увидишь ли человека деятельного в своей работе? Знай, что он пред царями будет стоять, не будет стоять пред незнатными.

箴言

第22章

Притчи

Глава 22

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

1 Имя превосходнее большого богатства; благоволение лучше серебра и золота.

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

2 Богатый и бедный встречаются между собою; Иегова сотворил всех их.

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

3 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

4 Награда смирения - страх Иеговы, богатство, и слава, и жизнь.

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

5 На дороге порочного терны, петли; кто бережет душу свою, тот от них удаляется.

6 教子以道、至老不背。

6 Научи юношу сообразно пути его; он не отступит от того, когда и состареется.

7 富者治貧人、貸金者事債主。

7 Богатый владычествует над бедными; и должник делается рабом заимодавца.

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

8 Сеющий зло пожнет беду, и трость ярости его сокрушится.

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

9 Кто милосерд, того благословляют, потому что он дает хлеба своего бедному.

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

10 Прогони насмешника, и уйдет раздор, и прекратится ссора и брань.

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

11 Кто любит чистоту сердца, уста у того благодать, царь друг ему.

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

12 Очи Иеговы охраняют ведение, а слова изменника Он опровергает.

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

13 Ленивец говорит: `лев на улице; посреди площадей буду убит`.

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

14 Уста блудниц - глубокая яма; на кого гневается Иегова, тот упадет туда.

15 子心愚昧、扑以明之。

15 Глупость крепко привязана к сердцу юноши; розга учебная удалит ее от него.

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

16 Обижающий бедного для своей прибыли принужден будет давать богатому, чтобы только до нищеты дойти.

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

17 Приклони ухо твое, и слушай слова премудрых; и приложи сердце твое к ведению моему;

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

18 Потому что приятно будет, когда сохранишь их во внутреннем твоем, когда все вкупе они будут в готовности на устах твоих.

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

19 Чтобы ты на Иегову возлагал надежду твою, я тебе это... да, тебе сказываю сегодня.

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

20 Вот я написал тебе главнейшее в советах и ведении,

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

21 Чтоб научить тебя правоте глаголов истины, чтобы ты мог посылающим тебя соответствовать словами истины.

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

22 Не обижай бедного, потому что он беден; и не притесняй несчастного у ворот суда.

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

23 Ибо Иегова вступится в дело их, и у грабителей их исторгнет душу.

24 怒不中節者、勿與締交、

24 Не дружись с человеком гневливым, и не водись с человеком запальчивым,

25 恐效其尤、自陷於罪。

25 Чтобы не привыкнуть к путям его, и не взять петли на душу свою.

26 有人負金、毋爲中保。

26 Не будь в числе ударяющих по рукам, в числе тех, которые поручаются по долгам.

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

27 Если тебе заплатить нечем, то к чему доводить, чтобы постель твою взяли из-под тебя?

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

28 Не передвигай межи вечности, которую отцы твои сделали.

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

29 Увидишь ли человека деятельного в своей работе? Знай, что он пред царями будет стоять, не будет стоять пред незнатными.