箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Притчи

Глава 23

1 Когда сядешь обедать с владыкою, то твердо знай, кто пред тобою;

2 И приставь нож к горлу своему, если жадна душа твоя.

3 Не прельщайся лакомыми яствами его; ибо это обманчивый хлеб.

4 Не заботься о том, чтобы разбогатеть; оставь свой замысл.

5 К чему тебе устремлять глаза свои на то, чего скоро не будет? Ибо оно непременно приделает крылья себе; как орел, улетит к небу.

6 Не ходи обедать к завистливому, и не прельщайся лакомыми яствами его;

7 Потому что каковы думы в душе его, таков он; `Ешь и пей`, говорит тебе, а сердце его не с тобою.

8 Кусок свой, который съешь, изблюешь; и только потеряешь слова свои приятные.

9 Не говори в уши глупому, ибо он презирает благоразумие речей твоих.

10 Не передвигай межи вечности; и в земли сирот не входи.

11 Потому что Заступник их силен; Он вступится в тяжбу их с тобою.

12 Предай учению сердце твое, и приложи уши свои к изречениям ведения.

13 Не оставляй юноши без образования; когда накажешь его розгою, он не умрет.

14 Ты накажешь его розгою, и душу его спасешь от преисподней.

15 Сын мой, если у тебя будет мудрое сердце, то сердце мое возрадуется; так, и я возрадуюся.

16 И все внутреннее мое восторжествует, когда уста твои будут говорить верно.

17 Сердце твое пусть не соревнует грешникам, но в страхе Иеговы весь день.

18 Ибо если есть конец, то надежда твоя не подсечется.

19 Слушай ты, сын мой, и мудр будь, и прямо направляй сердце твое в пути.

20 Не будь в числе упивающихся вином, в числе истощающих тело свое.

21 Ибо пьяница и расточитель обеднеют; и сонливость оденет в рубища.

22 Слушай отца своего, он родил тебя; не пренебрегай матери своей и тогда, как она состареется.

23 Купи истину, и не продавай; купи премудрость и образованность, и рассудительность.

24 Весело, весело будет отцу праведника, и родитель мудрого порадуется о нем.

25 Порадуется отец твой и мать твоя; и весело будет родившей тебя.

26 Дай, сын мой, сердце твое Мне; и очи твои пусть не теряют путей Моих из виду;

27 Потому что блудница есть глубокая яма; и тесный колодезь - чужая жена.

28 И она, как разбойник, сидит в засаде; и законопреступников умножает между людьми.

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны безвинные? у кого багровые глаза?

30 У тех, которые поздно сидят за вином, приходят отведать приправленного пряностями.

31 Не смотри на вино, как оно краснеется, как оно мещет в чаше перлы свои, ухаживается тихо.

32 Под конец оно укусит, как змей, и ужалит, как аспид.

33 Глаза твои заглядятся на чужих жен; и сердце твое заговорит развратное.

34 И будешь как спящий среди моря, и как спящий на верху мачты.

35 `Бьют меня {говорит пьяница}, мне не больно; толкают меня, не чувствую; когда проснусь, опять пойду, опять стану искать его`.

箴言

第23章

Притчи

Глава 23

1 赴長者席、必敬必戒。

1 Когда сядешь обедать с владыкою, то твердо знай, кто пред тобою;

2 有如飲劍、毋饕餮。

2 И приставь нож к горлу своему, если жадна душа твоя.

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

3 Не прельщайся лакомыми яствами его; ибо это обманчивый хлеб.

4 毋圖富有、靡恃己長。

4 Не заботься о том, чтобы разбогатеть; оставь свой замысл.

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

5 К чему тебе устремлять глаза свои на то, чего скоро не будет? Ибо оно непременно приделает крылья себе; как орел, улетит к небу.

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

6 Не ходи обедать к завистливому, и не прельщайся лакомыми яствами его;

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

7 Потому что каковы думы в душе его, таков он; `Ешь и пей`, говорит тебе, а сердце его не с тобою.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

8 Кусок свой, который съешь, изблюешь; и только потеряешь слова свои приятные.

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

9 Не говори в уши глупому, ибо он презирает благоразумие речей твоих.

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

10 Не передвигай межи вечности; и в земли сирот не входи.

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

11 Потому что Заступник их силен; Он вступится в тяжбу их с тобою.

12 專心學道、傾耳以聽。

12 Предай учению сердце твое, и приложи уши свои к изречениям ведения.

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

13 Не оставляй юноши без образования; когда накажешь его розгою, он не умрет.

14 併於上節

14 Ты накажешь его розгою, и душу его спасешь от преисподней.

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

15 Сын мой, если у тебя будет мудрое сердце, то сердце мое возрадуется; так, и я возрадуюся.

16 爾口言善、我衷歡樂。

16 И все внутреннее мое восторжествует, когда уста твои будут говорить верно.

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

17 Сердце твое пусть не соревнует грешникам, но в страхе Иеговы весь день.

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

18 Ибо если есть конец, то надежда твоя не подсечется.

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

19 Слушай ты, сын мой, и мудр будь, и прямо направляй сердце твое в пути.

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

20 Не будь в числе упивающихся вином, в числе истощающих тело свое.

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

21 Ибо пьяница и расточитель обеднеют; и сонливость оденет в рубища.

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

22 Слушай отца своего, он родил тебя; не пренебрегай матери своей и тогда, как она состареется.

23 宜求智慧、服膺眞理。

23 Купи истину, и не продавай; купи премудрость и образованность, и рассудительность.

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

24 Весело, весело будет отцу праведника, и родитель мудрого порадуется о нем.

25 併於上節

25 Порадуется отец твой и мать твоя; и весело будет родившей тебя.

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

26 Дай, сын мой, сердце твое Мне; и очи твои пусть не теряют путей Моих из виду;

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

27 Потому что блудница есть глубокая яма; и тесный колодезь - чужая жена.

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

28 И она, как разбойник, сидит в засаде; и законопреступников умножает между людьми.

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны безвинные? у кого багровые глаза?

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

30 У тех, которые поздно сидят за вином, приходят отведать приправленного пряностями.

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

31 Не смотри на вино, как оно краснеется, как оно мещет в чаше перлы свои, ухаживается тихо.

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

32 Под конец оно укусит, как змей, и ужалит, как аспид.

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

33 Глаза твои заглядятся на чужих жен; и сердце твое заговорит развратное.

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

34 И будешь как спящий среди моря, и как спящий на верху мачты.

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

35 `Бьют меня {говорит пьяница}, мне не больно; толкают меня, не чувствую; когда проснусь, опять пойду, опять стану искать его`.