箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Книга Притчей

Глава 23

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».

箴言

第23章

Книга Притчей

Глава 23

1 赴長者席、必敬必戒。

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 有如飲劍、毋饕餮。

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 毋圖富有、靡恃己長。

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 專心學道、傾耳以聽。

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 併於上節

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 爾口言善、我衷歡樂。

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 宜求智慧、服膺眞理。

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 併於上節

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

30

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».