箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Притчи

Глава 29

1 Человек жестоковыйный навлечет на себя наказание; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

2 При умножении праведников веселится народ; а когда господствует беззаконник, народ стенает.

3 Человек, любящий премудрость, радует отца своего, а кто ищет наслаждений в блуде, тот погубит имение.

4 Царь устрояет землю правосудием, а любящий подарки разрушит ее.

5 Человек, льстящий другу своему, сеть растилает у ног его.

6 В грехах человека порочного - сеть; а праведник веселится и радуется.

7 Праведник познает дело бедных; а беззаконный не разумеет, что такое есть знание.

8 Люди хулы раздувают мятеж в городе; а мудрые отвращают гнев.

9 Когда человек мудрый судится с человеком глупым, то сей и гневается, и смеется, а нет упокоения.

10 Кровожадные люди ненавидят непорочного; а благонравные ищут блага души его.

11 Весь дух свой высказывает глупый; а мудрый удерживает его позади.

12 Если начальствующий внимает словам лжи, то и все служащие у него беззаконники.

13 Нищий и богато одетый встречаются между собою; но свет глазам того и другого Иегова дает.

14 Если царь по правде судит бедных, то престол его вечно будет стоять.

15 Розга и наставление дают мудрость; а в небрежении оставленный отрок осрамит матерь свою.

16 При умножении беззаконных умножается буйство, но праведники увидят падение их.

17 Научи сына твоего, и он упокоит тебя, и принесет душе твоей утешение.

18 Где нет пророческого видения, там необуздан народ; а храня откровение блаженствует.

19 Словами не научишь раба, ибо он понимает их, а нет соответствия.

20 Увидишь человека опрометчивого в делах своих, от глупого более надежды, нежели от него.

21 Если кто нежит раба своего в молодости его, то впоследствии он захочет быть сыном.

22 Человек вспыльчивый разжигает раздор, и кто горяч, тот много нагрешит.

23 Гордость человека унижает его; а смиренный духом получит честь.

24 Кто входит в долю с вором, тот враг душе своей, слышит проклятие, а донести не смеет.

25 Боязнь человеческая опутает сетью; а надеющийся на Иегову вознесется.

26 Многие ищут благосклонного взгляда владыки; но судьба человека от Иеговы.

27 Праведникам противен человек порочный, а беззаконному противен идущий прямым путем.

箴言

第29章

Притчи

Глава 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Человек жестоковыйный навлечет на себя наказание; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 При умножении праведников веселится народ; а когда господствует беззаконник, народ стенает.

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 Человек, любящий премудрость, радует отца своего, а кто ищет наслаждений в блуде, тот погубит имение.

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 Царь устрояет землю правосудием, а любящий подарки разрушит ее.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Человек, льстящий другу своему, сеть растилает у ног его.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 В грехах человека порочного - сеть; а праведник веселится и радуется.

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Праведник познает дело бедных; а беззаконный не разумеет, что такое есть знание.

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Люди хулы раздувают мятеж в городе; а мудрые отвращают гнев.

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Когда человек мудрый судится с человеком глупым, то сей и гневается, и смеется, а нет упокоения.

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Кровожадные люди ненавидят непорочного; а благонравные ищут блага души его.

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Весь дух свой высказывает глупый; а мудрый удерживает его позади.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 Если начальствующий внимает словам лжи, то и все служащие у него беззаконники.

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 Нищий и богато одетый встречаются между собою; но свет глазам того и другого Иегова дает.

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Если царь по правде судит бедных, то престол его вечно будет стоять.

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Розга и наставление дают мудрость; а в небрежении оставленный отрок осрамит матерь свою.

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 При умножении беззаконных умножается буйство, но праведники увидят падение их.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 Научи сына твоего, и он упокоит тебя, и принесет душе твоей утешение.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Где нет пророческого видения, там необуздан народ; а храня откровение блаженствует.

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Словами не научишь раба, ибо он понимает их, а нет соответствия.

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 Увидишь человека опрометчивого в делах своих, от глупого более надежды, нежели от него.

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Если кто нежит раба своего в молодости его, то впоследствии он захочет быть сыном.

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Человек вспыльчивый разжигает раздор, и кто горяч, тот много нагрешит.

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Гордость человека унижает его; а смиренный духом получит честь.

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Кто входит в долю с вором, тот враг душе своей, слышит проклятие, а донести не смеет.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Боязнь человеческая опутает сетью; а надеющийся на Иегову вознесется.

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Многие ищут благосклонного взгляда владыки; но судьба человека от Иеговы.

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Праведникам противен человек порочный, а беззаконному противен идущий прямым путем.