| 約翰福音第5章 | 
| 1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 | 
| 2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 | 
| 3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 | 
| 4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 | 
| 5 有人負病三十八年、 | 
| 6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 | 
| 7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 | 
| 8 耶穌曰、起、取牀以行、 | 
| 9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、愈我者、命我取牀而行、 | 
| 12 曰、命爾取牀行者誰耶、 | 
| 13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 | 
| 14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 | 
| 15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 | 
| 16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 | 
| 17  | 
| 18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 | 
| 19  | 
| 20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 | 
| 21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 | 
| 22 父不審判人、悉以審判委子、 | 
| 23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 | 
| 24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 | 
| 25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 | 
| 26 父自有生、賜子自有生亦如是、 | 
| 27 且賜權以審判、因其爲人子也、 | 
| 28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 | 
| 29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 | 
| 30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 | 
| 31 若我自證、證則不眞、〇 | 
| 32  | 
| 33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 | 
| 34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 | 
| 35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 | 
| 36  | 
| 37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 | 
| 38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 | 
| 39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 | 
| 40 爾不欲就我以得生、 | 
| 41 我不求榮於人、 | 
| 42 但我知爾心不愛上帝、 | 
| 43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 | 
| 44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 | 
| 45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 | 
| 46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 | 
| 47 不信其書、詎信我之言、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами. | 
| 3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды. | 
| 4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом]. | 
| 5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей. | 
| 6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым? | 
| 7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается. | 
| 8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи. | 
| 9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить.  | 
| 10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели. | 
| 11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи». | 
| 12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»? | 
| 13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа. | 
| 14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего. | 
| 15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус. | 
| 16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу. | 
| 17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 
| 18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 
| 19  | 
| 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись. | 
| 21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит. | 
| 22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну, | 
| 23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его. | 
| 24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь. | 
| 25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут. | 
| 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе, | 
| 27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека. | 
| 28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его, | 
| 29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне. | 
| 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 
| 34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены. | 
| 35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его. | 
| 36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал. | 
| 37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели, | 
| 38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите. | 
| 39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне. | 
| 40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 
| 41  | 
| 42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе. | 
| 43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете. | 
| 44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете? | 
| 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование. | 
| 46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал. | 
| 47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите? | 
| 約翰福音第5章 | Евангелие от ИоаннаГлава 5 | 
| 1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 | 2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами. | 
| 3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 | 3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды. | 
| 4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 | 4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом]. | 
| 5 有人負病三十八年、 | 5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей. | 
| 6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 | 6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым? | 
| 7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 | 7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается. | 
| 8 耶穌曰、起、取牀以行、 | 8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи. | 
| 9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 | 9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить.  | 
| 10  | 10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели. | 
| 11 曰、愈我者、命我取牀而行、 | 11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи». | 
| 12 曰、命爾取牀行者誰耶、 | 12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»? | 
| 13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 | 13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа. | 
| 14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 | 14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего. | 
| 15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 | 15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус. | 
| 16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 | 16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу. | 
| 17  | 17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 
| 18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 | 18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 
| 19  | 19  | 
| 20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 | 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись. | 
| 21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 | 21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит. | 
| 22 父不審判人、悉以審判委子、 | 22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну, | 
| 23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 | 23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его. | 
| 24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 | 24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь. | 
| 25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 | 25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут. | 
| 26 父自有生、賜子自有生亦如是、 | 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе, | 
| 27 且賜權以審判、因其爲人子也、 | 27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека. | 
| 28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 | 28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его, | 
| 29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 | 29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда. | 
| 30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 | 30  | 
| 31 若我自證、證則不眞、〇 | 31  | 
| 32  | 32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне. | 
| 33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 | 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 
| 34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 | 34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены. | 
| 35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 | 35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его. | 
| 36  | 36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал. | 
| 37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 | 37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели, | 
| 38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 | 38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите. | 
| 39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 | 39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне. | 
| 40 爾不欲就我以得生、 | 40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 
| 41 我不求榮於人、 | 41  | 
| 42 但我知爾心不愛上帝、 | 42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе. | 
| 43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 | 43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете. | 
| 44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 | 44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете? | 
| 45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 | 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование. | 
| 46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 | 46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал. | 
| 47 不信其書、詎信我之言、 | 47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите? |