耶利米書

第48章

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

4 摩押已破、孩提哭泣、

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 На Моава. Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: увы Нево! он опустошен, посрамлен, взят Кариафамим; посрамлен Мизгав, и сокрушен.

2 Нет уже славы Моаву, в Есевоне замышляют ему зло: `пойдем, истребим его из числа народов`. И ты, Мадмен, исчезнешь; тебя преследует меч.

3 Слышен вопль от Хоронаима, опустошение и разрушение великое.

4 Сокрушен Моав; вопль подняли малые его.

5 На возвышенность Лухиты в слезах восходят плачущие; и на пологости Хоронаима слышен тяжкий вопль о разорении.

6 Бегите, спасайте жизнь свою; и оставайтесь как обнаженный в пустыне.

7 Поелику ты надеялся на дела свои и на сокровища свои, то и ты будешь взят; и пойдет Хамос в плен, священники его и князья его вместе.

8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет, и погибнет долина, и опустеет равнина, потому что Иегова сказал.

9 Дайте крылья Моаву, потому что ему спастись можно только полетом; и города его будут пустынею, не будет жителей в них.

10 Проклят, кто дело Иеговы творит с лукавою леностью, и проклят, кто удерживает меч свой от крови!

11 Благоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.

12 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, и Я пришлю к нему разливателей, которые наклонят его, и опорожнят сосуды его, и кувшины его разобьют.

13 И устыдится Моав Хамоса, так как дом Израилев устыдился Вефиля, надежды своей.

14 Как вы скажете тогда: `мы люди храбрые, и силу имеющие для войны?`

15 Разорен будет Моав, и города его понесутся в дыму на воздух, и отборные юноши его отведены будут на заклание, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

16 Скоро придет погибель Моава, и беда к нему сильно спешит.

17 Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его скажите: `как сокрушился жезл крепкий, посох прекрасный!`

18 Сойди с престала славы, и сиди в жажде, жительница и дочь Дивона: ибо опустошитель Моава выступил против тебя, разорил укрепления твои.

19 Стой у дороги и смотри, жительница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: `что такое сделалось?`

20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и стенайте, объявите в Арноне, что разорен Моав.

21 И суд пришел на землю равнины, на Халон и на Иаццу, и на Мефаат,

22 И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлатаим,

23 И на Кариафаим, и на Бет-Гатул, и на Бет-Маон,

24 И на Кериоф, и на Боцру, и на все города земли моавитской, дальние и ближние.

25 Срезан рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Иегова.

26 Напойте его допьяна, ибо он на Иегову восстал; и ринется Моав на блевотину свою, тогда будет и сам предметом смеха.

27 Не так же ли был осмеян тобой Израиль? разве он между ворами пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, киваешь головою?

28 Оставьте города, и переселяйтесь на скалы, жители Моава, и будьте, как голубка, которая гнездится в стороне при устье пещеры.

29 Слышали мы гордость Моава, гордость великую, высокомерие его, и величавость его, и мечтательность его, и надмение сердца его.

30 Знаю Я, говорит Иегова, дерзость его и неискренность; во лживости своей действуют они неискренно.

31 Посему я рыдаю о Моаве, и стенаю о всем Моаве; воздыхание о мужах Кирхареса.

32 Более нежели Иазер, плачу о тебе, виноградная лоза севамская; отрасли твои простирались за море, касались озера Иазерского; на жатву твою и на обираемый виноград твой опустошитель напал.

33 Веселие и ликование исчезло с Кармилов и с земли Моава; и вина в точила Я не дал; не топчут их с восклицанием; крик брани, не крик радости.

34 Вот от Есевона до Елеалы, до Иаацы голос их раздается, от Цоары до Хоронаима, до третьей Еглы: ибо и Нимримские воды иссякли,

35 Истреблю у Моава, говорит Иегова, ходящих в капища и кадящих богам его.

36 От того сердце Мое о Моаве, как свирель, стонет; и сердце Мое о жителях Кирхареса, как свирель стонет; и так как они поступали высокомерно, погибли:

37 Ибо всякая голова острижена, и у всякого борода обрезана, на всех руках царапины, и на чреслах власяницы.

38 На всех крышах у Моава, и на площадях его все рыдает; ибо Я сокрушил Моава, как сосуд нелюбимый, говорит Иегова.

39 Как сокрушен он! рыдайте; как Моав обратил тыл! постыдился, и сделался Моав посмешищем и предметом ужаса для всех соседей своих.

40 Ибо так говорит Иегова: вот он полетит как орел, и расширит крылья свои к Моаву.

41 Взяты будут города, и крепости будут заняты, и сердце храбрых моавитян в тот день будет как сердце женщины, мучимой родами.

42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что на Иегову восстал.

43 Ужас, и яма, и петля тебе, житель моавитской земли, говорит Иегова.

44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а вышедший из ямы пойман будет в петлю: ибо Я наведу на него, на Моава, год посещения их, говорит Иегова.

45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь пошел от Есевона, и пламень от града Сигонова, и палит бороду Моава, и темя буйных сынов.

46 Горе тебе, Моав; погиб народ Хамоса; ибо сыны твои в плен взяты, и дщери твои - на преселение.

47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Иегова. Доселе суд на Моава.

耶利米書

第48章

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

1 На Моава. Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: увы Нево! он опустошен, посрамлен, взят Кариафамим; посрамлен Мизгав, и сокрушен.

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

2 Нет уже славы Моаву, в Есевоне замышляют ему зло: `пойдем, истребим его из числа народов`. И ты, Мадмен, исчезнешь; тебя преследует меч.

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

3 Слышен вопль от Хоронаима, опустошение и разрушение великое.

4 摩押已破、孩提哭泣、

4 Сокрушен Моав; вопль подняли малые его.

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

5 На возвышенность Лухиты в слезах восходят плачущие; и на пологости Хоронаима слышен тяжкий вопль о разорении.

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

6 Бегите, спасайте жизнь свою; и оставайтесь как обнаженный в пустыне.

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

7 Поелику ты надеялся на дела свои и на сокровища свои, то и ты будешь взят; и пойдет Хамос в плен, священники его и князья его вместе.

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет, и погибнет долина, и опустеет равнина, потому что Иегова сказал.

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

9 Дайте крылья Моаву, потому что ему спастись можно только полетом; и города его будут пустынею, не будет жителей в них.

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

10 Проклят, кто дело Иеговы творит с лукавою леностью, и проклят, кто удерживает меч свой от крови!

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

11 Благоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

12 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, и Я пришлю к нему разливателей, которые наклонят его, и опорожнят сосуды его, и кувшины его разобьют.

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

13 И устыдится Моав Хамоса, так как дом Израилев устыдился Вефиля, надежды своей.

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

14 Как вы скажете тогда: `мы люди храбрые, и силу имеющие для войны?`

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

15 Разорен будет Моав, и города его понесутся в дыму на воздух, и отборные юноши его отведены будут на заклание, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

16 Скоро придет погибель Моава, и беда к нему сильно спешит.

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

17 Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его скажите: `как сокрушился жезл крепкий, посох прекрасный!`

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

18 Сойди с престала славы, и сиди в жажде, жительница и дочь Дивона: ибо опустошитель Моава выступил против тебя, разорил укрепления твои.

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

19 Стой у дороги и смотри, жительница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: `что такое сделалось?`

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и стенайте, объявите в Арноне, что разорен Моав.

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

21 И суд пришел на землю равнины, на Халон и на Иаццу, и на Мефаат,

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

22 И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлатаим,

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

23 И на Кариафаим, и на Бет-Гатул, и на Бет-Маон,

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

24 И на Кериоф, и на Боцру, и на все города земли моавитской, дальние и ближние.

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

25 Срезан рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Иегова.

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

26 Напойте его допьяна, ибо он на Иегову восстал; и ринется Моав на блевотину свою, тогда будет и сам предметом смеха.

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

27 Не так же ли был осмеян тобой Израиль? разве он между ворами пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, киваешь головою?

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

28 Оставьте города, и переселяйтесь на скалы, жители Моава, и будьте, как голубка, которая гнездится в стороне при устье пещеры.

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

29 Слышали мы гордость Моава, гордость великую, высокомерие его, и величавость его, и мечтательность его, и надмение сердца его.

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

30 Знаю Я, говорит Иегова, дерзость его и неискренность; во лживости своей действуют они неискренно.

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

31 Посему я рыдаю о Моаве, и стенаю о всем Моаве; воздыхание о мужах Кирхареса.

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

32 Более нежели Иазер, плачу о тебе, виноградная лоза севамская; отрасли твои простирались за море, касались озера Иазерского; на жатву твою и на обираемый виноград твой опустошитель напал.

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

33 Веселие и ликование исчезло с Кармилов и с земли Моава; и вина в точила Я не дал; не топчут их с восклицанием; крик брани, не крик радости.

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

34 Вот от Есевона до Елеалы, до Иаацы голос их раздается, от Цоары до Хоронаима, до третьей Еглы: ибо и Нимримские воды иссякли,

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

35 Истреблю у Моава, говорит Иегова, ходящих в капища и кадящих богам его.

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

36 От того сердце Мое о Моаве, как свирель, стонет; и сердце Мое о жителях Кирхареса, как свирель стонет; и так как они поступали высокомерно, погибли:

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

37 Ибо всякая голова острижена, и у всякого борода обрезана, на всех руках царапины, и на чреслах власяницы.

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

38 На всех крышах у Моава, и на площадях его все рыдает; ибо Я сокрушил Моава, как сосуд нелюбимый, говорит Иегова.

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

39 Как сокрушен он! рыдайте; как Моав обратил тыл! постыдился, и сделался Моав посмешищем и предметом ужаса для всех соседей своих.

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

40 Ибо так говорит Иегова: вот он полетит как орел, и расширит крылья свои к Моаву.

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

41 Взяты будут города, и крепости будут заняты, и сердце храбрых моавитян в тот день будет как сердце женщины, мучимой родами.

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что на Иегову восстал.

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

43 Ужас, и яма, и петля тебе, житель моавитской земли, говорит Иегова.

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а вышедший из ямы пойман будет в петлю: ибо Я наведу на него, на Моава, год посещения их, говорит Иегова.

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь пошел от Есевона, и пламень от града Сигонова, и палит бороду Моава, и темя буйных сынов.

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

46 Горе тебе, Моав; погиб народ Хамоса; ибо сыны твои в плен взяты, и дщери твои - на преселение.

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Иегова. Доселе суд на Моава.