以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.

以賽亞書

第17章

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

2 併於上節

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

3 併於上節

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

13 併於上節

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.