| 以賽亞書第38章 | 
| 1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 
| 3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 | 
| 4 耶和華命以賽亞曰、 | 
| 5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 | 
| 6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 | 
| 7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 | 
| 8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 | 
| 9  | 
| 10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 | 
| 11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 | 
| 12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 | 
| 13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 | 
| 14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 | 
| 15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 | 
| 16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 | 
| 17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 | 
| 18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 | 
| 19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 | 
| 20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 | 
| 21  | 
| 22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове, | 
| 3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия. | 
| 4  | 
| 5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет. | 
| 6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу. | 
| 7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им. | 
| 8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило.  | 
| 9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей: | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 以賽亞書第38章 | Книга пророка ИсаииГлава 38 | 
| 1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 | 1  | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове, | 
| 3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 | 3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия. | 
| 4 耶和華命以賽亞曰、 | 4  | 
| 5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 | 5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет. | 
| 6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 | 6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу. | 
| 7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 | 7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им. | 
| 8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 | 8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило.  | 
| 9  | 9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей: | 
| 10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 | 10  | 
| 11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 | 11  | 
| 12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 | 12  | 
| 13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 | 13  | 
| 14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 | 14  | 
| 15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 | 15  | 
| 16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 | 16  | 
| 17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 | 17  | 
| 18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 | 18  | 
| 19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 | 19  | 
| 20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 | 22  |