以賽亞書第38章 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
9 |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
21 |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |
Книга пророка ИсаииГлава 38 |
1 |
2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове, |
3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия. |
4 |
5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет. |
6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу. |
7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им. |
8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. |
9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
以賽亞書第38章 |
Книга пророка ИсаииГлава 38 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
1 |
2 希西家面壁禱曰、 |
2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове, |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия. |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
4 |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет. |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу. |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им. |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. |
9 |
9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей: |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
10 |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
11 |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
12 |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
13 |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
14 |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
15 |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
16 |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
17 |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
18 |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
19 |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
20 |
21 |
21 |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |
22 |