以賽亞書

第60章

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 Воспряни, сияй; ибо пришел свет твой, и слава Иеговы озарила тебя.

2 Ибо, се! мрак покрывает землю, и тьма народы; а тебя озарил Иегова, и слава Его над тобою явилась.

3 И идут народы к свету твоему, и цари к озаряющему тебя сиянию.

4 Возвысь очи, и смотри вокруг себя: все они собираются, идут к тебе; сыны твои издалека идут, и дочерей твоих несут на руках.

5 Тогда воззришь, и воссияешь; и ужаснется, и расширится сердце твое, когда богатство морей обратится к тебе, имение народов пойдет к тебе.

6 Множество верблюдов покроет тебя, дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савеи придут; принесут золото и ладон, и возблаговествуют славу Иеговы.

7 Все овцы Кидарские соберутся к тебе; овцы Наватейские послужат тебе; взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я украшу дом красоты Моей.

8 Кто это летят как облако, и как голуби в окна свои?

9 Так! от Меня ждут повеления острова, и корабли Фарсисские искони, чтоб вести сынов твоих издалека, и с ними сребро их и золото их, во славу имени Иеговы, Бога твоего, и Святого Израилева, когда Он станет украшать тебя.

10 Тогда иноземцы будут строить стены твои, и цари их будут служить тебе; ибо как Я поражал тебя в гневе Моем, так помилую тебя благоволением Моим.

11 И будут отверсты всегда врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы входило в тебя богатство народов, и вводимы были цари их.

12 Ибо народ и царство, которые не станут служить тебе, погибнут; и народы такие постигнет неминуемое истребление.

13 Слава Ливана придет к тебе, ель и явор, и с ними бук, чтобы украсить место святилища Моего, и прославлю место ног Моих.

14 И придут к тебе на поклонение дети угнетавших тебя, и падут к ногам твоим все презиравшие тебя, и назовут тебя градом Иеговы, Сионом Святого Израилева.

15 За то, что ты был оставлен и презрен, и никто не ходил в тебе, тогда соделаю тебя красою вечности, радостью всех родов.

16 И будешь питаться млеком народов, и сосцы царей будешь сосать; и узнаешь, что Я Иегова, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

17 За медь буду посылать золото, и за железо буду посылать сребро, а за дерево медь, и за камни железо; и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя Правду.

18 Уже не слышно будет обиды в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и назовешь стены твои спасением, и врата твои славою.

19 Солнце уже не будет служить тебе светом дневным, и сияние луны не будет светить тебе; но будет тебе Иегова светом вечности, и Бог твой великолепием твоим.

20 Солнце твое уже не закатится, и луна твоя не сокроется; ибо Иегова будет для тебя светом вечности, и дни сетования твоего кончатся.

21 И народ твой будет все праведники; вечно будут владеть землею, растение, насажденное Мною, дело рук Моих, чтоб Мне прославиться.

22 От малейшего тысяча произойдет, и от самого меньшего сильный народ. Я, Иегова, поспешу исполнить сие во время свое.

以賽亞書

第60章

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

1 Воспряни, сияй; ибо пришел свет твой, и слава Иеговы озарила тебя.

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

2 Ибо, се! мрак покрывает землю, и тьма народы; а тебя озарил Иегова, и слава Его над тобою явилась.

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

3 И идут народы к свету твоему, и цари к озаряющему тебя сиянию.

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

4 Возвысь очи, и смотри вокруг себя: все они собираются, идут к тебе; сыны твои издалека идут, и дочерей твоих несут на руках.

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

5 Тогда воззришь, и воссияешь; и ужаснется, и расширится сердце твое, когда богатство морей обратится к тебе, имение народов пойдет к тебе.

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

6 Множество верблюдов покроет тебя, дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савеи придут; принесут золото и ладон, и возблаговествуют славу Иеговы.

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

7 Все овцы Кидарские соберутся к тебе; овцы Наватейские послужат тебе; взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я украшу дом красоты Моей.

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

8 Кто это летят как облако, и как голуби в окна свои?

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

9 Так! от Меня ждут повеления острова, и корабли Фарсисские искони, чтоб вести сынов твоих издалека, и с ними сребро их и золото их, во славу имени Иеговы, Бога твоего, и Святого Израилева, когда Он станет украшать тебя.

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

10 Тогда иноземцы будут строить стены твои, и цари их будут служить тебе; ибо как Я поражал тебя в гневе Моем, так помилую тебя благоволением Моим.

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

11 И будут отверсты всегда врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы входило в тебя богатство народов, и вводимы были цари их.

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

12 Ибо народ и царство, которые не станут служить тебе, погибнут; и народы такие постигнет неминуемое истребление.

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

13 Слава Ливана придет к тебе, ель и явор, и с ними бук, чтобы украсить место святилища Моего, и прославлю место ног Моих.

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

14 И придут к тебе на поклонение дети угнетавших тебя, и падут к ногам твоим все презиравшие тебя, и назовут тебя градом Иеговы, Сионом Святого Израилева.

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

15 За то, что ты был оставлен и презрен, и никто не ходил в тебе, тогда соделаю тебя красою вечности, радостью всех родов.

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

16 И будешь питаться млеком народов, и сосцы царей будешь сосать; и узнаешь, что Я Иегова, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

17 За медь буду посылать золото, и за железо буду посылать сребро, а за дерево медь, и за камни железо; и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя Правду.

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

18 Уже не слышно будет обиды в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и назовешь стены твои спасением, и врата твои славою.

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

19 Солнце уже не будет служить тебе светом дневным, и сияние луны не будет светить тебе; но будет тебе Иегова светом вечности, и Бог твой великолепием твоим.

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

20 Солнце твое уже не закатится, и луна твоя не сокроется; ибо Иегова будет для тебя светом вечности, и дни сетования твоего кончатся.

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

21 И народ твой будет все праведники; вечно будут владеть землею, растение, насажденное Мною, дело рук Моих, чтоб Мне прославиться.

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

22 От малейшего тысяча произойдет, и от самого меньшего сильный народ. Я, Иегова, поспешу исполнить сие во время свое.