| 約伯記第1章 | 
| 1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 | 
| 2 生子七人、女三人、 | 
| 3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 | 
| 4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 | 
| 5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 | 
| 6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 | 
| 7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 | 
| 9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 | 
| 10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 | 
| 11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 | 
| 12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 | 
| 13 一日、約百子女宴於兄家、 | 
| 14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 | 
| 15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 | 
| 16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 | 
| 17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 | 
| 18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 | 
| 19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 | 
| 20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 | 
| 21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 | 
| 22 約百不犯罪、不非上帝如此。 | 
| Книга ИоваГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. | 
| 3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. | 
| 4  | 
| 5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. | 
| 6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. | 
| 7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. | 
| 8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. | 
| 9  | 
| 10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. | 
| 11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. | 
| 12  | 
| 13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. | 
| 14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: | 
| 15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 20  | 
| 21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!  | 
| 22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. | 
| 約伯記第1章 | Книга ИоваГлава 1 | 
| 1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 | 1  | 
| 2 生子七人、女三人、 | 2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. | 
| 3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 | 3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. | 
| 4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 | 4  | 
| 5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 | 5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. | 
| 6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 | 6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. | 
| 7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 | 7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. | 
| 8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 | 8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. | 
| 9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 | 9  | 
| 10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 | 10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. | 
| 11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 | 11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. | 
| 12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 | 12  | 
| 13 一日、約百子女宴於兄家、 | 13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. | 
| 14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 | 14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: | 
| 15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 | 15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 | 16  | 
| 17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 | 17  | 
| 18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 | 18  | 
| 19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 | 19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 | 20  | 
| 21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 | 21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!  | 
| 22 約百不犯罪、不非上帝如此。 | 22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |