| 馬太福音第12章 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 
| 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 
| 15  | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 
| 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 
| 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 
| 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. | 
| 3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? | 
| 4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? | 
| 5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? | 
| 6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. | 
| 7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. | 
| 8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. | 
| 9  | 
| 10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? | 
| 11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? | 
| 12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. | 
| 13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. | 
| 14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его.  | 
| 15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. | 
| 16 И строго приказал им не разглашать о Нем, | 
| 17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? | 
| 24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. | 
| 25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. | 
| 26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? | 
| 27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. | 
| 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. | 
| 29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. | 
| 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | 
| 31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. | 
| 32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. | 
| 33  | 
| 34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | 
| 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. | 
| 36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; | 
| 37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. | 
| 38  | 
| 39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; | 
| 40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. | 
| 41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. | 
| 42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. | 
| 43  | 
| 44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. | 
| 45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. | 
| 46  | 
| 47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. | 
| 48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? | 
| 49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. | 
| 馬太福音第12章 | Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 1  | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. | 
| 9  | 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его.  | 
| 15  | 15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 16 И строго приказал им не разглашать о Нем, | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 18  | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 19  | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 20  | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 33  | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. | 
| 38  | 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. | 
| 43  | 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. | 
| 46  | 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |