| 馬太福音第12章 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 
| 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 
| 15  | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 
| 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 
| 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 
| 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеи, увидев это, сказали:  | 
| 3 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса:  | 
| 11 Но Христос ответил им:  | 
| 12  | 
| 13 Иисус сказал сухорукому:  | 
| 14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его. | 
| 15  | 
| 16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим. | 
| 17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 И дивился народ, говоря:  | 
| 24 Фарисеи, услышав это, сказали:  | 
| 25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Но Он сказал им в ответ:  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 В ответ Он сказал говорившему:  | 
| 49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал:  | 
| 50  | 
| 馬太福音第12章 | Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 1  | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 2 Фарисеи, увидев это, сказали:  | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 3 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 4  | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 5  | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 6  | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 7  | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса:  | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 11 Но Христос ответил им:  | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 12  | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 13 Иисус сказал сухорукому:  | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим. | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии: | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 18  | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 19  | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 20  | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 23 И дивился народ, говоря:  | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 24 Фарисеи, услышав это, сказали:  | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им:  | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 26  | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 27  | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 28  | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 29  | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 30  | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 31  | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 32  | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 33  | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 34  | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 35  | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 36  | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 39 Но Он сказал им в ответ:  | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 40  | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 41  | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 44  | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 47  | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 48 В ответ Он сказал говорившему:  | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал:  | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 50  |