馬太福音

第12章

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 應先知以賽亞言云、

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»

馬太福音

第12章

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 吾語汝、於此有大於殿者、

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 應先知以賽亞言云、

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 異邦人亦賴其名矣、〇

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»