馬太福音

第12章

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 應先知以賽亞言云、

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

馬太福音

第12章

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 吾語汝、於此有大於殿者、

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 應先知以賽亞言云、

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 異邦人亦賴其名矣、〇

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076