馬太福音第12章 |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
9 |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
15 |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
17 應先知以賽亞言云、 |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
22 |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
38 |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
43 |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
46 |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
Вiд МатвiяРозділ 12 |
1 |
2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. |
3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? |
4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? |
5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? |
6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! |
7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. |
8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! |
9 |
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ |
11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? |
12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! |
13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. |
14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? |
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. |
16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, |
17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: |
18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. |
19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. |
20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. |
21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! |
22 |
23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ |
24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. |
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. |
26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? |
27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. |
28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. |
29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. |
30 |
31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! |
32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! |
33 |
34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. |
35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. |
36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! |
37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. |
38 |
39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. |
40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. |
41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! |
42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! |
43 |
44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. |
45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ |
46 |
47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. |
48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ |
49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! |
50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ |
馬太福音第12章 |
Вiд МатвiяРозділ 12 |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
1 |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! |
9 |
9 |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? |
15 |
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, |
17 應先知以賽亞言云、 |
17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! |
22 |
22 |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
30 |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
33 |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. |
38 |
38 |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! |
43 |
43 |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ |
46 |
46 |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ |