申命記第9章 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
19 |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 |
2 Народ [великий,] многочисленный и великорослый, сынов Энаковых, о которых ты знаешь и слышал: кто устоит против сынов Энаковых? |
3 Знай ныне, что Иегова, Бог твой, пойдет пред тобою, как огонь поядающий; Он будет истреблять их, и Он низложит их и покорит их пред тобою, и изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. |
4 Когда будет изгонять их Иегова, Бог твой, от лица твоего; тогда не скажи в сердце своем, что за праведность мою привел меня Господь, чтоб наследовать землю [добрую] сию; и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего: |
5 Нет, не за праведность твою и не за правоту сердца твоего ты идешь наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которое с клятвою дал Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
6 Посему знай [ныне], что не за праведность твою Иегова, Бог твой, дает тебе наследовать сию добрую землю; ибо ты народ жестоковыйный. |
7 Вспомни, не забудь, сколько ты раздражал Иегову, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской и до самого пришествия вашего на место сие, вы были упорны против Господа. |
8 И при Хориве вы раздражили Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, |
9 Когда я взошел на гору, чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, |
10 И дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим; а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. |
11 По окончании же сорока дней и сорока ночей, дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета; |
12 И сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им, они сделали себе литой истукан. |
13 И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один, и другой раз: ] вижу Я народ сей, что это народ жестоковыйный. |
14 Не удерживай меня, истреблю Я их, и изглажу имя их из поднебесной; а от тебя произведу народ, который будет [более,] сильнее и многочисленнее его. |
15 |
16 И видя, что вы согрешили против Иеговы, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь, |
17 Взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих и разбил их пред глазами вашими. |
18 И [вторично] повергшись пред Господом, умолял я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, за все грехи ваши, коими вы согрешили, сделав зло в очах Иеговы, [Бога вашего,] и раздражив Его. |
19 Ибо я страшился гнева и ярости, коими Господь прогневался на вас, хотев погубить вас: и послушал меня Господь и на сей раз. |
20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. |
21 Грех же ваш, который вы сделали, тельца, я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как пыль, и бросил пыль сию в поток, текущий с горы. |
22 Кроме сего вы раздражили Иегову, [Бога вашего,] в Тавере, в Массе и в Киброт-тааве; |
23 Также когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: подите, возьмите в наследие землю, которую Я даю вам; но вы воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, и не веровали Ему, и не послушали гласа Его. |
24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. |
25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я повергшись умолял; ибо Господь вознамерился погубить вас. |
26 И молился я Иегове и сказал: Господи Иегова, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и наследия Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою]. |
27 Вспомни рабов Твоих Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою;] не обращай взоров на ожесточение народа сего, и на нечестие его и на грехи его, |
28 Дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: поелику Иегова не мог ввести их в землю, которую обещал им, и поелику ненавидит их [Господь], то и вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне. |
29 А они Твой народ и Твое наследие, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. |
申命記第9章 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
1 |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
2 Народ [великий,] многочисленный и великорослый, сынов Энаковых, о которых ты знаешь и слышал: кто устоит против сынов Энаковых? |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
3 Знай ныне, что Иегова, Бог твой, пойдет пред тобою, как огонь поядающий; Он будет истреблять их, и Он низложит их и покорит их пред тобою, и изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
4 Когда будет изгонять их Иегова, Бог твой, от лица твоего; тогда не скажи в сердце своем, что за праведность мою привел меня Господь, чтоб наследовать землю [добрую] сию; и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего: |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
5 Нет, не за праведность твою и не за правоту сердца твоего ты идешь наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которое с клятвою дал Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
6 Посему знай [ныне], что не за праведность твою Иегова, Бог твой, дает тебе наследовать сию добрую землю; ибо ты народ жестоковыйный. |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
7 Вспомни, не забудь, сколько ты раздражал Иегову, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской и до самого пришествия вашего на место сие, вы были упорны против Господа. |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
8 И при Хориве вы раздражили Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
9 Когда я взошел на гору, чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
10 И дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим; а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
11 По окончании же сорока дней и сорока ночей, дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета; |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
12 И сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им, они сделали себе литой истукан. |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
13 И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один, и другой раз: ] вижу Я народ сей, что это народ жестоковыйный. |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
14 Не удерживай меня, истреблю Я их, и изглажу имя их из поднебесной; а от тебя произведу народ, который будет [более,] сильнее и многочисленнее его. |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
15 |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
16 И видя, что вы согрешили против Иеговы, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь, |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
17 Взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих и разбил их пред глазами вашими. |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
18 И [вторично] повергшись пред Господом, умолял я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, за все грехи ваши, коими вы согрешили, сделав зло в очах Иеговы, [Бога вашего,] и раздражив Его. |
19 |
19 Ибо я страшился гнева и ярости, коими Господь прогневался на вас, хотев погубить вас: и послушал меня Господь и на сей раз. |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
21 Грех же ваш, который вы сделали, тельца, я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как пыль, и бросил пыль сию в поток, текущий с горы. |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
22 Кроме сего вы раздражили Иегову, [Бога вашего,] в Тавере, в Массе и в Киброт-тааве; |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
23 Также когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: подите, возьмите в наследие землю, которую Я даю вам; но вы воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, и не веровали Ему, и не послушали гласа Его. |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я повергшись умолял; ибо Господь вознамерился погубить вас. |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
26 И молился я Иегове и сказал: Господи Иегова, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и наследия Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою]. |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
27 Вспомни рабов Твоих Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою;] не обращай взоров на ожесточение народа сего, и на нечестие его и на грехи его, |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
28 Дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: поелику Иегова не мог ввести их в землю, которую обещал им, и поелику ненавидит их [Господь], то и вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне. |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
29 А они Твой народ и Твое наследие, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. |