申命記

第9章

1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。

2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。

3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。

4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。

5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。

6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、

7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。

8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。

9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、

10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。

11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、

12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。

13 又曰、我鑒此民、強項不馴、

14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。

15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、

16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。

17 我擲二碑、毀於爾前。

18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。

19

20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。

21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。

22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。

23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、

24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、

25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、

26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、

27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、

28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。

29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。

Второзаконие

Глава 9

1 «Слушай, народ Израиля! Сегодня ты пересечёшь долину реки Иордан и войдёшь в ту землю, чтобы вытеснить народы, которые многочисленнее и сильнее тебя. Города у них большие, а их стены касаются небес!

2 Люди там высокие и сильные — племя енакитян, о которых ты знаешь и слышал, потому что наши лазутчики о них рассказали: „Никто не может одолеть енакитян”.

3 Но знай, что впереди тебя перейдёт реку Господь, Бог твой, подобный всеразрушающему огню! Господь истребит те народы, повергнет их перед тобой, а ты изгонишь их и быстро уничтожишь, потому что Господь обещал тебе, что так будет.

4 Господь, Бог твой, изгонит эти народы ради тебя, но не говори себе: „Господь вывел нас, чтобы мы жили в этой земле, потому что мы праведный народ!” Господь изгнал эти народы, потому что они были злы, а не из-за твоей праведности.

5 Ты же заберёшь их землю не потому, что праведен и живёшь правильно. Наоборот, ты входишь в эту землю, и Господь, Бог твой, изгоняет те народы, потому что они жили неправедно. Господь также желает сдержать клятву, данную твоим предкам: Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Знай же, что Господь, Бог твой, отдаёт тебе эту добрую землю, чтобы ты жил на ней, не потому что ты праведен, так как ты — народ упрямый!»

7 «Не забывайте, как в пустыне вы прогневили Господа, Бога вашего, отказываясь повиноваться Ему с того дня, как вышли из Египетской земли, и до прихода на это место.

8 Вы так прогневили Господа на горе Хорив, что Он готов был истребить вас!

9 Я поднялся на гору за каменными скрижалями, на которых было записано Соглашение, заключённое Господом с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей без хлеба и воды.

10 И дал мне Господь каменные скрижали, на которых Его пальцем были написаны заповеди. Он написал всё, что сказал вам из огня, когда вы все собрались на горе.

11 В конце сорока дней и сорока ночей Господь дал мне два плоских камня, скрижали Соглашения,

12 и сказал: „Вставай и поскорее спустись отсюда вниз, потому что народ, который ты вывел из Египта, погубил себя: как быстро люди перестали следовать Моим заповедям! Они расплавили золото и сотворили себе идола”.

13 И ещё сказал мне Господь: „Я знаю этот народ, он очень упрям.

14 Не удерживай Меня, Я истреблю их, так что никто даже имени их не вспомнит, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее этого!”»

15 «Тогда я повернулся и спустился с полыхавшей огнём горы, а в руках у меня были две каменные скрижали Соглашения.

16 Я посмотрел и увидел, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, увидел тельца, которого вы сделали из расплавленного золота. Как быстро вы перестали повиноваться Господу!

17 Затем я взял две скрижали, и бросил их на землю, у вас на глазах разбив камни на части.

18 Затем я пал ниц перед Господом и оставался так сорок дней и сорок ночей, как прежде, без хлеба и воды, за то, что вы так ужасно согрешили, причинив Господу зло, и прогневили Его.

19 Я страшился ужасного гнева Господнего: Господь был так разгневан, что хотел уничтожить вас, но и на этот раз послушал меня.

20 Господь был так разгневан на Аарона, что хотел погубить и его, и тогда я помолился за Аарона,

21 взял этот ужасный грех — сделанного вами тельца, и расплавил его в огне. Я разбил его на мелкие куски, измельчил куски в пыль, а потом бросил пыль в бежавшую с горы реку».

22 «Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве

23 и не повиновались Ему, когда Он велел вам уйти из Кадес-Варны, сказав: „Поднимитесь в горы и овладейте землёй, которую Я вам даю”. Вы отказались повиноваться Господу, Богу вашему, не доверились Ему, ослушавшись Его повеления.

24 Всё время, с тех пор как я знаю вас, вы отказывались повиноваться Господу.

25 Тогда я пал ниц перед Господом и провёл так сорок дней и сорок ночей, так как Господь сказал, что уничтожит вас.

26 Я молился Господу: „Господи, Владыка мой, не погуби этот народ. Эти люди принадлежат Тебе, Ты освободил их и вывел из Египта Своей великой властью и силой.

27 Вспомни слуг Твоих Авраама, Исаака и Иакова, забудь, как упрям этот народ, не смотри на его грехи и неправедную жизнь.

28 Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: „Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал ему и, возненавидев израильтян, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.

29 Господи, они ведь Твой народ, Твоё владение, Ты вывел их из Египта Своей великой властью и силой”».

申命記

第9章

Второзаконие

Глава 9

1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。

1 «Слушай, народ Израиля! Сегодня ты пересечёшь долину реки Иордан и войдёшь в ту землю, чтобы вытеснить народы, которые многочисленнее и сильнее тебя. Города у них большие, а их стены касаются небес!

2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。

2 Люди там высокие и сильные — племя енакитян, о которых ты знаешь и слышал, потому что наши лазутчики о них рассказали: „Никто не может одолеть енакитян”.

3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。

3 Но знай, что впереди тебя перейдёт реку Господь, Бог твой, подобный всеразрушающему огню! Господь истребит те народы, повергнет их перед тобой, а ты изгонишь их и быстро уничтожишь, потому что Господь обещал тебе, что так будет.

4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。

4 Господь, Бог твой, изгонит эти народы ради тебя, но не говори себе: „Господь вывел нас, чтобы мы жили в этой земле, потому что мы праведный народ!” Господь изгнал эти народы, потому что они были злы, а не из-за твоей праведности.

5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。

5 Ты же заберёшь их землю не потому, что праведен и живёшь правильно. Наоборот, ты входишь в эту землю, и Господь, Бог твой, изгоняет те народы, потому что они жили неправедно. Господь также желает сдержать клятву, данную твоим предкам: Аврааму, Исааку и Иакову.

6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、

6 Знай же, что Господь, Бог твой, отдаёт тебе эту добрую землю, чтобы ты жил на ней, не потому что ты праведен, так как ты — народ упрямый!»

7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。

7 «Не забывайте, как в пустыне вы прогневили Господа, Бога вашего, отказываясь повиноваться Ему с того дня, как вышли из Египетской земли, и до прихода на это место.

8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。

8 Вы так прогневили Господа на горе Хорив, что Он готов был истребить вас!

9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、

9 Я поднялся на гору за каменными скрижалями, на которых было записано Соглашение, заключённое Господом с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей без хлеба и воды.

10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。

10 И дал мне Господь каменные скрижали, на которых Его пальцем были написаны заповеди. Он написал всё, что сказал вам из огня, когда вы все собрались на горе.

11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、

11 В конце сорока дней и сорока ночей Господь дал мне два плоских камня, скрижали Соглашения,

12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。

12 и сказал: „Вставай и поскорее спустись отсюда вниз, потому что народ, который ты вывел из Египта, погубил себя: как быстро люди перестали следовать Моим заповедям! Они расплавили золото и сотворили себе идола”.

13 又曰、我鑒此民、強項不馴、

13 И ещё сказал мне Господь: „Я знаю этот народ, он очень упрям.

14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。

14 Не удерживай Меня, Я истреблю их, так что никто даже имени их не вспомнит, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее этого!”»

15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、

15 «Тогда я повернулся и спустился с полыхавшей огнём горы, а в руках у меня были две каменные скрижали Соглашения.

16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。

16 Я посмотрел и увидел, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, увидел тельца, которого вы сделали из расплавленного золота. Как быстро вы перестали повиноваться Господу!

17 我擲二碑、毀於爾前。

17 Затем я взял две скрижали, и бросил их на землю, у вас на глазах разбив камни на части.

18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。

18 Затем я пал ниц перед Господом и оставался так сорок дней и сорок ночей, как прежде, без хлеба и воды, за то, что вы так ужасно согрешили, причинив Господу зло, и прогневили Его.

19

19 Я страшился ужасного гнева Господнего: Господь был так разгневан, что хотел уничтожить вас, но и на этот раз послушал меня.

20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。

20 Господь был так разгневан на Аарона, что хотел погубить и его, и тогда я помолился за Аарона,

21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。

21 взял этот ужасный грех — сделанного вами тельца, и расплавил его в огне. Я разбил его на мелкие куски, измельчил куски в пыль, а потом бросил пыль в бежавшую с горы реку».

22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。

22 «Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве

23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、

23 и не повиновались Ему, когда Он велел вам уйти из Кадес-Варны, сказав: „Поднимитесь в горы и овладейте землёй, которую Я вам даю”. Вы отказались повиноваться Господу, Богу вашему, не доверились Ему, ослушавшись Его повеления.

24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、

24 Всё время, с тех пор как я знаю вас, вы отказывались повиноваться Господу.

25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、

25 Тогда я пал ниц перед Господом и провёл так сорок дней и сорок ночей, так как Господь сказал, что уничтожит вас.

26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、

26 Я молился Господу: „Господи, Владыка мой, не погуби этот народ. Эти люди принадлежат Тебе, Ты освободил их и вывел из Египта Своей великой властью и силой.

27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、

27 Вспомни слуг Твоих Авраама, Исаака и Иакова, забудь, как упрям этот народ, не смотри на его грехи и неправедную жизнь.

28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。

28 Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: „Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал ему и, возненавидев израильтян, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.

29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。

29 Господи, они ведь Твой народ, Твоё владение, Ты вывел их из Египта Своей великой властью и силой”».