申命記

第9章

1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。

2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。

3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。

4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。

5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。

6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、

7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。

8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。

9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、

10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。

11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、

12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。

13 又曰、我鑒此民、強項不馴、

14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。

15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、

16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。

17 我擲二碑、毀於爾前。

18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。

19

20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。

21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。

22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。

23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、

24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、

25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、

26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、

27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、

28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。

29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。

Второзаконие

Глава 9

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186

申命記

第9章

Второзаконие

Глава 9

1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 又曰、我鑒此民、強項不馴、

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 我擲二碑、毀於爾前。

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186