路加福音

第20章

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7 遂對曰、不知、

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

12 三遣僕、竟傷而逐之、

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

22 我儕納稅該撒、宜否、

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

30 其二娶之、亦無子而死、

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

32 厥後婦亦死、

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

39 士子數人曰、先生之言善也、

40 後無敢問者、

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

Евангелие от Луки

Глава 20

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

7 И они ответили, что не знают, откуда.

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

30 и второй,

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

32 Наконец и жена умерла.

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.

路加福音

第20章

Евангелие от Луки

Глава 20

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

7 遂對曰、不知、

7 И они ответили, что не знают, откуда.

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

12 三遣僕、竟傷而逐之、

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

22 我儕納稅該撒、宜否、

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

30 其二娶之、亦無子而死、

30 и второй,

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

32 厥後婦亦死、

32 Наконец и жена умерла.

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

39 士子數人曰、先生之言善也、

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

40 後無敢問者、

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.