路加福音第20章 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
7 遂對曰、不知、 |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
9 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
19 |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
27 |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
32 厥後婦亦死、 |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
39 |
40 後無敢問者、 |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
45 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 |
2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? |
3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
4 крещение Иоанново с неба было или от людей? |
5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» |
6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. |
7 И они ответили, что не знают, откуда. |
8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
9 |
10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. |
11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; |
12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. |
13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». |
14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». |
15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! |
17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: |
18 |
19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. |
20 |
21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. |
22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? |
23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: |
24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. |
25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. |
27 |
28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; |
30 и второй, |
31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. |
32 Наконец и жена умерла. |
33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. |
35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, |
36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. |
37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. |
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. |
40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. |
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? |
42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: |
43 |
44 |
45 |
46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; |
47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |
路加福音第20章 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
1 |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
4 крещение Иоанново с неба было или от людей? |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. |
7 遂對曰、不知、 |
7 И они ответили, что не знают, откуда. |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
9 |
9 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
18 |
19 |
19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
20 |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. |
27 |
27 |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
30 и второй, |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. |
32 厥後婦亦死、 |
32 Наконец и жена умерла. |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. |
39 |
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. |
40 後無敢問者、 |
40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
43 |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
44 |
45 |
45 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |
47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |