| 路加福音第20章 | 
| 1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 | 
| 2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 | 
| 3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 | 
| 4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 | 
| 5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 | 
| 7 遂對曰、不知、 | 
| 8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 
| 9  | 
| 10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 | 
| 11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 | 
| 12 三遣僕、竟傷而逐之、 | 
| 13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 | 
| 14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 | 
| 15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 | 
| 16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 | 
| 17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 | 
| 18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 | 
| 19  | 
| 20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 | 
| 21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 | 
| 22 我儕納稅該撒、宜否、 | 
| 23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 | 
| 24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 | 
| 25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 
| 26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 | 
| 27  | 
| 28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 | 
| 29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 | 
| 30 其二娶之、亦無子而死、 | 
| 31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 | 
| 32 厥後婦亦死、 | 
| 33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 | 
| 34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 | 
| 35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 | 
| 36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 | 
| 37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 | 
| 38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 | 
| 39  | 
| 40 後無敢問者、 | 
| 41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 | 
| 42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 | 
| 43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 | 
| 44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 | 
| 45  | 
| 46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 | 
| 47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? | 
| 3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 
| 4 крещение Иоанново с неба было или от людей? | 
| 5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» | 
| 6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. | 
| 7 И они ответили, что не знают, откуда. | 
| 8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 9  | 
| 10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. | 
| 11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; | 
| 12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. | 
| 13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». | 
| 14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». | 
| 15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 
| 16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! | 
| 17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания:  | 
| 18  | 
| 19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. | 
| 20  | 
| 21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. | 
| 22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? | 
| 23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: | 
| 24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. | 
| 25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 
| 26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. | 
| 27  | 
| 28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; | 
| 30 и второй, | 
| 31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. | 
| 32 Наконец и жена умерла. | 
| 33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. | 
| 35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, | 
| 36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. | 
| 37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 
| 38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. | 
| 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. | 
| 40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем.  | 
| 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? | 
| 42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; | 
| 47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. | 
| 路加福音第20章 | Евангелие от ЛукиГлава 20 | 
| 1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 | 1  | 
| 2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 | 2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? | 
| 3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 | 3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 
| 4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 | 4 крещение Иоанново с неба было или от людей? | 
| 5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» | 
| 6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 | 6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. | 
| 7 遂對曰、不知、 | 7 И они ответили, что не знают, откуда. | 
| 8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 9  | 9  | 
| 10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 | 10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. | 
| 11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 | 11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; | 
| 12 三遣僕、竟傷而逐之、 | 12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. | 
| 13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 | 13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». | 
| 14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 | 14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». | 
| 15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 | 15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 
| 16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 | 16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! | 
| 17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 | 17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания:  | 
| 18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 | 18  | 
| 19  | 19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. | 
| 20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 | 20  | 
| 21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 | 21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. | 
| 22 我儕納稅該撒、宜否、 | 22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? | 
| 23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 | 23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: | 
| 24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 | 24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. | 
| 25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 
| 26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 | 26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. | 
| 27  | 27  | 
| 28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 | 28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 | 29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; | 
| 30 其二娶之、亦無子而死、 | 30 и второй, | 
| 31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 | 31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. | 
| 32 厥後婦亦死、 | 32 Наконец и жена умерла. | 
| 33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 | 33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 | 34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. | 
| 35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 | 35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, | 
| 36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 | 36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. | 
| 37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 | 37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 
| 38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 | 38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. | 
| 39  | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. | 
| 40 後無敢問者、 | 40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем.  | 
| 41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? | 
| 42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 | 42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов:  | 
| 43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 | 43  | 
| 44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 | 46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; | 
| 47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 | 47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |