路加福音

第20章

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7 遂對曰、不知、

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

12 三遣僕、竟傷而逐之、

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

22 我儕納稅該撒、宜否、

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

30 其二娶之、亦無子而死、

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

32 厥後婦亦死、

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

39 士子數人曰、先生之言善也、

40 後無敢問者、

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

Вiд Луки

Розділ 20

1 І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,

2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“

3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:

4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“

5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“

6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.

7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки.

8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.

9 І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.

10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.

11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.

12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.

13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.

14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.

15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?

16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“

17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!

18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.

19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.

20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.

21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.

22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“

23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?

24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.

25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“

26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.

27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,

28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.

29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.

30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.

31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.

32 А по всіх умерла й жінка.

33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.

34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.

35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,

36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.

37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.

38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“

39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“

40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.

41 І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?

42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,

43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“

45 І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:

46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,

47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

路加福音

第20章

Вiд Луки

Розділ 20

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

1 І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.

7 遂對曰、不知、

7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки.

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

9 І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.

12 三遣僕、竟傷而逐之、

12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.

22 我儕納稅該撒、宜否、

22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.

30 其二娶之、亦無子而死、

30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.

32 厥後婦亦死、

32 А по всіх умерла й жінка.

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“

39 士子數人曰、先生之言善也、

39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“

40 後無敢問者、

40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

41 І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

45 І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“