路加福音第20章 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
7 遂對曰、不知、 |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
9 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
19 |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
27 |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
32 厥後婦亦死、 |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
39 |
40 後無敢問者、 |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
45 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |
Вiд ЛукиРозділ 20 |
1 |
2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ |
3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: |
4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ |
5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. |
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. |
8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. |
9 |
10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. |
11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. |
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. |
13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. |
14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. |
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? |
16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ |
17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! |
18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. |
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. |
20 |
21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. |
22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? |
24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. |
25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ |
26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. |
27 |
28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. |
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. |
30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. |
31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. |
32 А по всіх умерла й жінка. |
33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. |
34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. |
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, |
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. |
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. |
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ |
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ |
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. |
41 |
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, |
43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
45 |
46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, |
47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
路加福音第20章 |
Вiд ЛукиРозділ 20 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
1 |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. |
7 遂對曰、不知、 |
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. |
9 |
9 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. |
19 |
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
20 |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. |
27 |
27 |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. |
32 厥後婦亦死、 |
32 А по всіх умерла й жінка. |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ |
39 |
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ |
40 後無敢問者、 |
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
41 |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
45 |
45 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |
47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |